Translation at Michigan is a home for the many translation initiatives at the University of Michigan. Use the tabs above to find out more, and let us know: How do you translate?
January 29, 2016
The Translate-a-thon is an annual translation marathon organized by the Language Resource Center (LRC) in collaboration with the Department of Comparative Literature. On October 23-25, 2015, over 115 attendees, including 56 University undergraduates, came together to collaborate on projects in 18 languages. Finishing over 120 pages in total, the participants worked to support 14 local groups, including Ann Arbor Public Schools, several community-based and international nonprofits, University of Michigan departments, a local family who had adopted a child from China, Food Gatherers, and the Michigan Department of Environmental Quality. Congratulations to all!
January 25, 2016
In a recent publication, U-M professor and poet Keith Taylor discusses his decades-long journey translating the influential Greek poet Kostas Karyotakis. Taylor, along with his co-translator Professor Bill Reader (Central Michigan University) won the 2004 Keeley and Sherrard award for their work from the Greek. You can find the full article here.
January 14, 2016
Students in all departments and programs (graduate and undergraduate) across the University of Michigan are invited to submit literary translations of texts from Latin, Ancient Greek, and Modern Greek. We know that there are many people inspired by the beauty of these languages who wish to render them more freely and creatively than classwork often involves. This contest is intended to highlight the work of students who are interested in the process of translation as a creative, intellectually meaningful enterprise. See the poster here. Rules and Prizes Please submit your work anonymously in the following format: FOUR hard copies ofRead More
January 14, 2016
Students in all departments and programs (undergraduate and graduate) across the University of Michigan are invited to submit literary translations of texts from Classical Arabic, Persian, Armenian, and Turkish. We know that there are many people inspired by the beauty of these languages who wish to render them more freely and creatively than classwork often involves. The contest is intended to highlight the work of students who are interested in the process of translation as a creative, intellectually meaningful enterprise. This contest is coordinated in conjunction with the U-M conference “After Alexander: Classical Texts in Arabic, Persian and Armenian” (AprilRead More
December 23, 2015
Khaled Mattawa, associate professor in the UM Department of English Language and Literature and 2014 MacArthur Fellow, discusses the political potentialities of translation in his recent article “Translation Impossible.”
December 21, 2015
Comparative Literature doctoral student Meg Berkobien appears in the newest issue of Poets & Writers. The article, “The Translation Tango: On Being an Emerging Translator,” considers her own experience as an undergraduate studying translation at the University of Michigan and her thoughts on making translation a more viable profession for newcomers.
May 18, 2015
Over graduate student 25 translators from around the world participated in the 5th Biennial Graduate Student Conference. The conference, which has been held at UCLA, University of Iowa and Columbia, was organized by the Rackham Interdisciplinary Workshop in Literary Translation.
April 23, 2015
TRANSLATION TAKES WING A lyrical translation of Rilke, published in The American Poetry Review in 2000 by Silke-Maria Weineck (Professor of German and Comparative Literature at the University of Michigan) is mentioned in a current article from The New Yorker: If writers hope to illuminate the profoundly foreign interior lives of animals, it may be that the realist novel, with its familiar protocols of character, narration, and dialogue, is simply not the ideal literary form in which to do so. In his rapturous Eighth Elegy (here in translation by Silke-Maria Weineck), Rainer Maria Rilke tried to imagine what it wouldRead More
April 15, 2015
Professor Benjamin Paloff (UM Comp Lit and Slavic) offers his reflections on the pleasures and pains of translating the translation of translations (or else finding original citations) in “Forensic Translation,” published in The Nation on April 7. His byline includes the following: “Translation is not the art of failure but the art of the possible.” Enough said. Check it out here: Paloff in the Nation