Here’s another poem I’ve been working on, the Varqa & Golshah, written by ʿAyyuqi in probably the 1030s. I don’t really have the chops to try anything fancy—no time for rhyme—so the only requirement I set myself is to keep within some kind of iambic beat; iambs are one of the easiest rhythms to work with in English, so I felt that it was something I could attempt. Here is the [spoiler alert!] death scene of Golshah. If you have any comments about how this kind of translation works for you, or suggestions of other approaches I might try, leave a comment or send me an email!
- The King of Syria Goes With Golshah to the Head of Varqa’s Tomb
- He brought the lover beside her lover—two loves united is fine and good—
- And all the city turned towards the ardent lover’s grave, the one who searched for love.
- Golshah proceeded, mourning, wailing, weeping, ripping her hair,
- And when she arrived at Varqa’s grave, a wish to die came over her.
- She tore her clothes and beat her hands against her breast; from the tall camel-litter, she fell upon the dust,
- She rolled in the dirt like those who’ve lost their wits, or helpless slaves in a tyrannous hand,
- That silver cypress broke her ruby belt, lamenting, tore the circlet off her head,
- Her burning heart melted Berber rings, her grief sewed shut the eyes of joy;
- At times she sprinkled dew upon the tulips with her eyes; at times she spread ambergris on the earth with her locks.
- The love-lorn one who only loved was now a howling reed,* a scoured face.
- She went and tightly held the grave, placing her tulip cheeks against its side,
- And cleansed the dark earth with so many tears, her rosy face turned muddy from the dust and the water.
- She said: “O worthy one! What plan is this that you’ve prepared?
- What of our pledge with you this way, when you will never be my guest again?
- You used to say: ‘When I come back, I will, from time to time, renew my thoughts of you.’
- What’s with you now? What made you quit the road halfway and make the dust your new abode?
- If fortune’s tied your fortunes up in knots, well, here’s your love—she’s come to see you!”
- “My dear beloved; my handsome, faithful lord,” she cried,
- “Until I join you in the earth, I will not turn—I will not keep my heartache secret!”
- She said these words, and then and there she mingled musk into the withered earth.
- She spoke: “How much must I endure of this injustice? When will fate release my heart?
- What good is youth to me? Now why should I live?
- By what fell omen was I born from my mother, that I should be tormented as long as I live?*
- My soul’s been hounded by a bitter fate; not a day passed that it wasn’t bound in heavy fetters.
- The artless, faithless heavens stole from me a man who made my love and life forever new.
- From birth, the spheres raised us together and joined our hearts in love,
- And when we grew attached to each other, and set our hearts on union,
- We never saw that mutual joy; the one who holds my heart has gone below the clay.
- Without you now, my soul, my dear beloved, the stirring world’s become my prison.
- I hope his recompense from God on Judgment Day will be a painful torment for his crime;*
- He drove the two of us apart and made our two hearts twist in pain.
- Now, striving for your pledge with me, you suddenly gave up your sinless soul and went below the earth.
- My loyalty’s no less—I’ll surrender my life and lay my face upon your face.”
- And there the kind and rose-faced beauty stayed: screaming, wailing, and lamenting,
- Driving the blood out of her heart. The world, the age, mourned over her,
- And all who came upon her on the road were transfixed by her sorrow.
- They all gathered around her, men and women, young and old,
- The Syrian army, the lords of Syria, all wept from grief like weeping clouds,
- Their faces streamed with blood to see her sad and painful sobs.
- At last, her life was gone, her mind went blank; the lofty cypress branch fell over.
- Her breath stilled in her chest; her spirit was completely sundered from her body.
- That beauty placed her face upon the soil, saying, “I’ve come for you—are you there, my friend?
- I’m without hope; don’t turn away, for I am weary. I’ve brought the pain and love of my heart with me.”
- She spoke; the world shattered love. At once, her comely face relaxed,
- Her eyes grew dark; the people’s eyes shed blood for her.
- She left the world, that idol of Qandahar, in close pursuit of her devoted friend.
- Such are the world’s affairs, in all respects, and so they shall remain; that’s the long and short of it.
- The two lovers, in their love, left the world in grief and sorrow,
- Neither one saw but fastness from the other; they did not tread the path of sin and cruelty.
- In striving for each other, they gave up their lives. Such is the way, the root, the essence.
* Could also be رای, “howling mind”
* Safa’s edition reads زاده, but MC suggests زنده which I like more
* Note that she is talking about her father here; there might be a lacuna in the text
۱۷. رفتن شاهِ شام با گلشاه بر سرِ گورِ ورقه
- مر آن دوست را برد نزدیکِ دوست * کجا دوست با دوست یکجا نکوست
- همه خلق از شهر داذند روی * سوی گورِ آن عاشقِ مهرجوی
- همی رفت گلشاه زاری کنان * خروشان و مویان و گیسوکَنان
- چو زی گورِ ورقه رسیذش فراز * بجان داذن آمذ مرو را نیاز
- بزذ دست بر بر سَلَب کرد چاک * ز بالای عِماری آمذ بخاک
- بغلتیذ بر خاک چون بیهُشان * چو مظلوم در دستِ مردمکُشان
- بنوحه ز بیجاذه بگشاذ بند * بکند از سر آن سرو سیمین کمند
- ز تَفِّ دلش حلقه بَربَر بسوخت * همی اندُهش چشمِ شاذی بدوخت
- گه از دیذه بر لاله بر ژاله راند * گه از زلف بر خاک عنبر فشاند
- شذ از اندُهِ مهر آن مهرجوی * خروشنده نای و خراشیذه روی
- بُشُذ گور را در بر آورد تنگ * نهاذ از برش عارضِ لالهرنگ
- ز بس کاشک پالوذ بر تیره خاک * گُلِ روی او گِل شذ از آب (و) خاک
- همی گفت ای مایهی راستی * چه تدبیر بوذ آن کی آراستی
- چنین با تو کی بوذ پیمانِ من * که نایی دگر باره مهمانِ من
- همی گفتی این چون رَسَم باز جای * کنم تازه گهگه بروی تو رای
- کنونی چه بوذت کی درنیمِ راه * بخاک اندرون ساختی جایگاه
- اگرزد گره بخت بر کارِ تو * حبیب اینک آمذ بدیذارِ تو
- بگفت ای دلارام و دلبندِ من * وفادار و زیبا خذاوندِ من
- همی تا بخاک اندرون با تو جفت * نگردم نخواهم غمِ دل نهفت
- بگفت این سخن را و با خاکِ خشک * بیک جایگاه اندر آمیخت مشک
- همی گفت جورست ازین جور چند * اجل کی گشایذ دلم را ز بند
- چه بر خوردنست از جوانی مرا * چه بایذ کنون زنگانی مرا
- بچه فال زاذدم من از ماذرم * که تا زاذهام بعذاب اندرم
- روانِ من مُدبِرِ شور بخت * نبوذست یک روز بی بندِ سخت
- کسی کِم بذو تازه بُذ عیش و عمر * ربوذش ز من چرخ غَدّارِ غُمر
- از اوّل بیک جای ما را سپهر * بپرورد و پیوسته مان کرد مهر
- چو پیوسته گشتیم با یک دگر * دلِ خوذ نهاذیم بر وصل بر
- ندیذیم از یک دیگر کامِ دل * شذ آن یارِ دلدارِ من زیرِ گل
- کنون بی تو ای جان و جانانِ من * جِهانِ جَهان گشت زندانِ من
- مکافات یابذ ز ربِّ کریم * گُنا را بمحشر عذابِ الیم
- کی ما را ز یکدیگران دور کرد * دلِ ما دو بیچاره رنجور کرد
- کنون چون تو در عهدِ من جانِ پاک * بداذی شذی ناگهان زیرِ خاک
- من اندر وفای تو جان را دهم * بیایم رخم بر رخت بر نهم
- بذینسان بتِ گلرخِ مهربان * خروشان و مویان و زاری کنان
- همی بوذ و میراند خون از جگر * زمین و زمان بُذ برو نوحهگر
- هر آن کس کی اندر رسیذی ز راه * ز زاری شذی بسته آن جایگاه
- ز برنا و پیر و ز مرد و ز زن * بگردَش درون ساخته انجمن
- همه لشکرِ شام و سالارِ شام * زغم گشته گریان چو گریان غَمام
- ز آن نالهٔ زار وز درد اوی * همی خون چکانیذ هر کس بروی
- چو جانش تهی گشت و مغزش تهی * نگوسار شذ شاخِ سروِ سهی
- هوا زی دم اندر برش بسته شذ * روان از تنش پاک بگسسته شذ
- ناذ از برِ خاک روی آن نگار * بگفت آمذم سوی تو هست بار
- نُمیذم مگردان کی آزردهام * غم و مهرِ دل با خوذ آوردهام
- بگفت این و از دهر بگسست مهر * ز ناگه بر آسوذ آن خوبچهر
- چو هُش از تنش ناپدیذار گشت * بدو دیذه آن خلق خونبار گشت
- ز دنیا برفت آن بتِ قندهار * بعقبی بَرِ آن وفادار یار
- چنین است کارِ جهان سر بسر * چنین بوذ خواهذ سخن مختصر
- دو دلبر بر آن دلبری از جهان * برفتند با حسرت و اندهان
- ندیذه ز یک دیگران جز وفا * نرفته براه خطا و جفا
- بداذند جان از پیِ یک دیگر * چنین باشذ آیین و اصل و گهر