Spring 2022: Decades of Fire – Page 2 – Michigan Quarterly Review

Spring 2022: Decades of Fire

Dreams in España

Accompanying the launch of Decades of Fire: New Writing from the Middle East and North Africa, a special Spring issue of MQR dedicated to the documentation of political, social, and cultural transformations of the past three decades, MQR Online is featuring additional non-fiction, poetry, and fiction not available in the print issue. We have gathered work here that, […]

Dreams in España Read More »

Accompanying the launch of Decades of Fire: New Writing from the Middle East and North Africa, a special Spring issue of MQR dedicated to the documentation of political, social, and cultural transformations of the past three decades, MQR Online is featuring additional non-fiction, poetry, and fiction not available in the print issue. We have gathered work here that,

Mother—Tongue

the language I come from has no mother so what if I don’t have a mother tongue that rolls off my lips Arabic Hebrew English never quite reaching my mouth spoken over my head I was the seed rotting in the lucky country new roots words stresses my mother had no idea she was marrying

Mother—Tongue Read More »

the language I come from has no mother so what if I don’t have a mother tongue that rolls off my lips Arabic Hebrew English never quite reaching my mouth spoken over my head I was the seed rotting in the lucky country new roots words stresses my mother had no idea she was marrying

The Library

Why I Chose It: Michigan Quarterly Review reader Kabelo Motsoeneng introduces “The Library,” an excerpt from Mohammad Rabie’s novel Kawkab ’Anbar, translated by Elliott Colla for our Spring 2022 issue, “Decades of Fire.” You can purchase the issue here. Sometimes literature translated into English can lack a kind of beauty and essential voice that might have existed

The Library Read More »

Why I Chose It: Michigan Quarterly Review reader Kabelo Motsoeneng introduces “The Library,” an excerpt from Mohammad Rabie’s novel Kawkab ’Anbar, translated by Elliott Colla for our Spring 2022 issue, “Decades of Fire.” You can purchase the issue here. Sometimes literature translated into English can lack a kind of beauty and essential voice that might have existed

Sweet Dumpling (fried in oil)

looming over the island I have just uncovered the Italian secrets of the pasta roller ravioli is but a dumpling in the grand scheme of cuisine and what is better than globalization so I ask my mother if she knows how to make luqaimat and she tells me that she had made them once as

Sweet Dumpling (fried in oil) Read More »

looming over the island I have just uncovered the Italian secrets of the pasta roller ravioli is but a dumpling in the grand scheme of cuisine and what is better than globalization so I ask my mother if she knows how to make luqaimat and she tells me that she had made them once as

Night Song

The drunks are the only ones singing in the streets beneath the windows of the night readers. Lord, why didn’t you make me a drunkard to sing beneath the people’s windows? Lord, why did you create me from a nation that pours itself out like a river of tears whenever it gets drunk? They alone

Night Song Read More »

The drunks are the only ones singing in the streets beneath the windows of the night readers. Lord, why didn’t you make me a drunkard to sing beneath the people’s windows? Lord, why did you create me from a nation that pours itself out like a river of tears whenever it gets drunk? They alone

lsa logoum logoU-M Privacy StatementAccessibility at U-M