Roja Chamankar’s Dying in a Mother Tongue is a poetry collection on the brink of loss, violence, coming into language, adulthood, and emigration. First written in 2009 (in Persian), when Chamankar was about to leave Tehran for France, Dying in a Mother Tongue is first
Why I Chose It: Michigan Quarterly Review Reader Michael M. Weinstein introduces Sohrab Sepehri’s poem “Toward the Image of the Friend,” Translated by Franklin Lewis, from our Spring 2019 Issue: Iran. The poems of Sohrab Sepehri (1928-1980) occupy a special place in the history of Persian poetry, and
Not only what we read in these global times but how depends on a number of forces. Writers, translators, editors, and publishers, consciously and otherwise, respond to these forces, offering a diet that in part responds to their individual taste while also adjusting to the
At the risk of generalizing perhaps too broadly, prose by poets—that is, prose written by writers whose primary mode is poetry—seems to fall into two camps. Either the writing is extremely sober, to clearly differentiate it from the poet’s poetry (think criticism, or op-eds), or
I wonder, now, of all the stories she might have told had I worked harder to defy her, to learn her native language. I wonder how much more I have lost of my mother because I could not truly speak to her.