Discovering a new sport, learning the language of this sport and its rules, is not easy in the beginning. I have played soccer for fourteen years. I still play, but one day all of that stopped.
Carrying Ourselves Across: The Art of Self-Translation, a Community Partnership between 826michigan and the Michigan Quarterly Review
The task was, on the surface, a straightforward one: the student authors and translators, all English-language learners, would chronicle their experiences in one language and transpose them into another. They would carry their stories, as they had done their own bodies, into a context legible to their newly imagined audiences.
In this latest installment of our Small Press Series for MQR Online, Archipelago’s editorial and development associate Emma Raddatz shares the ins and outs of working at a small press, why translations are so necessary in the American literary landscape, and recommends upcoming titles from the Archipelago catalogue.
Nostalgia doesn’t melt like water underfoot
doesn’t climb on the back of a horse
to be carried far from our hearts
Roja Chamankar’s Dying in a Mother Tongue is a poetry collection on the brink of loss, violence, coming into language, adulthood, and emigration. First written in 2009 (in Persian), when Chamankar was about to leave Tehran for France, Dying in a Mother Tongue is first