A Language of Nationalism

By Haley Gipson The historical events that unfolded in Central Europe during the nineteenth and twentieth centuries cannot be fully understood without nationalism. For many, “nationalism” conjures up images of swastikas flashing among waves of Nazi salutes, and this stems from the fact that World War II Germany is the textbook example of the dangers […]

A Language of Nationalism Read Post »

Nochem Brecht

Translated by Audra Woehle Nochem Brecht Manfred Bosch De erscht Krieg hommer iberlebt Im zweite simmer devukumme Wie s mit de Atomkraft uusgoht — sell liit a uns Nach Brecht Manfred Bosch Der erste Krieg wir überlebten Im zweiten kamen wir davon Wie es mit der Atomkraft ausgeht — das liegt an uns According to

Nochem Brecht Read Post »

Of Being and Time

By Caitlin Crittenden Being and Time “Being” is a transcendens. “being” is rather obscure. indefinable.Thus beings “definition” cannot dispense meaning “Being” is understandable Everybody is But the enigma is in darkness the answer lacking direction to question means formulation The formulated question is eminent seeking is Questioning their whatness revealing what… what is a questioner

Of Being and Time Read Post »

Bach & The Beatles

By Audra Woehle To any casual listener of the Beatles, the thought of classical influence on the band may seem strange. The band pushed the boundaries of the growing rock genre in the 1960s with electric guitars and drum beats and couldn’t even read music, and thus one would assume that John, Paul, George, and

Bach & The Beatles Read Post »

Adrien Finck Poem Translation

By Audra Woehle ‘s Beispiel vom Bàim | Elsässisch Lüag un lehr wia d’r Bàim sich tiaf in d’r Heimatboda tüat bohra so wàchst‚r hoch zum Liawesliad vo sina Bletter otmet Luscht üs àller Luft Sàft kunnt vo tiaf Liacht kunnt vo hoch ar singt im Niederwind ar singt im Ewerwind un steht noch gràd

Adrien Finck Poem Translation Read Post »

Translation Issues: Linguistic Equivalence and Untranslatability

By Caroline Scheuing For anyone learning a new language or reading a work of text from a non-native tongue, we have all encountered the classic instance of an “untranslatable” phrase or idiomatic expression. Roman Jakobsen’s “On Linguistic Aspects of Translation” delves into this issue with great detail, centering mostly around two interesting focal points of

Translation Issues: Linguistic Equivalence and Untranslatability Read Post »

Multicultural Soccer Event

German Club team members (left to right): Jialin Zhang; Evan Dempsey; Alex Jund; Justin Ballard; Ethan Patrick; Charlotte Blanc; Pranav Gokhale; Katharina Kretzler; Andy Dazzo By Terry Noblin Prior to the global pandemic, the German Club would participate in an annual multicultural soccer event hosted by the various cultural clubs here at the University of

Multicultural Soccer Event Read Post »

Connotations of Gender as a Lingual Construct

By Caroline Scheuing One of the most intriguing points of the German language in a constantly modernizing world is the issue of gendered nouns, and their complicated nature in translational connotations. As the linguistic writer Roman Jakobsen points out, some gendered German nouns have been personified, illustrated, and otherwise fleshed out throughout German history to

Connotations of Gender as a Lingual Construct Read Post »

lsa logoum logo
UM Privacy Statement
Accessibility at UM
Scroll to Top