Category Archives: blog

Congratulations to the winners of the 2019 Senior Prize in Literary Translation

Two winners were selected for the 2019 Senior Prize in Literary Translation.

Nevin Mital translated an Illustrated Children’s Mahabharata by Ramanlal Soni from Hindi into English.

Collin Parks translated The History by Michael Attaleiates from Greek into English.

Congratulations to the winners and thank you to all of the seniors who submitted their translation to the contest this year.

Congratulations to the 2019 Classical Translations Contest winners

Thank you to all of the students who submitted a translation to the 18th annual Contexts for Classics Classical Translations Contest. Four graduate students and one undergraduate student were awarded prizes for their translations. Congratulations!

  • Shannon Burton, Classical Archaeology major
  • Anna Cornel, Classical Studies PhD student
  • Lisa Levin, Comparative Literature PhD student
  • Robert Santucci, Classical Studies PhD student
  • Megan Wilson, Classical Studies PhD student

The new Canon Undergraduate Translation Journal is live!

Canon is an online literary magazine dedicated to promoting and publishing undergraduate and graduate translation at the University of Michigan. Three undergraduate students minoring in translation undertook the task of creating a new website for Canon as well as editing the latest edition of the magazine. Congratulations to the editors, AJ Arons, Hannah Craig, and Alycia Bird, on the beautiful new site!   Read Canon Translation Journal! 


University of Michigan Professor Awarded the 2019 Martha Cheung Award

Dr. Yasmin Moll,  Assistant Professor of Anthropology at the University of Michigan, is the winner of the 2019 Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar for her article entitled ‘Subtitling Islam: Translation, Mediation, Critique’, published in Public Culture 29/2 (2017).

Dr. Moll’s study examines subtitling practices at Iqraa, a satellite television channel designed to promote Islamic da’wa (‘outreach’ or ‘preaching’) within both Muslim-majority and Muslim-minority societies. It argues that the subtitlers see their task as twofold: to act as ‘cultural mediators’ responsible for countering perceived Western stereotypes about Muslims on the one hand, and, on the other, to transmit as ‘preachers by proxy’ correct and relevant religious knowledge to viewers when, at times, the Arab preachers they subtitle fail to do so. These translators feel authorized to contest through subtitles both external representations of Islam and internal interpretations of divine intent. Their acts of translation, and their internal debate at Iqraa, exceed the familiar Euro-American antimony of fidelity and betrayal. The article is based on extensive fieldwork and draws on and contributes to scholarship in media studies, translation studies and cultural anthropology. It demonstrates a fine-grained attention both to the actual and contingent ways in which subtitles are created and to the different motivations behind their creation, showing how translation on Islamic television is entwined in multiple stakes at multiple scales, whether those are aspirations for professional excellence, desires for a more just geopolitical order, or longing for divine salvation.

Available open access for one year at

Contexts for Classics at the University of Michigan announces the 18th annual Classical Translations Contest

This contest is intended to highlight the work of students who are interested in the process of translation as a creative, intellectually meaningful enterprise.

Students in all departments and programs (graduate and undergraduate) across the University of Michigan are invited to submit literary translations of texts from Latin, Ancient Greek, and Modern Greek. We know that there are many people inspired by the beauty of these languages who wish to render them more freely and creatively than classwork often involves. This contest is intended to highlight the work of students who are interested in the process of translation as a creative, intellectually meaningful enterprise.

Rules and Prizes

1. Please submit your work anonymously in the following format: FOUR hard copies of your English translation (along with the original text) and ONE separate cover page (listing the title and author of the text you translated, your name and email address, and your undergraduate major or graduate program).

2. Submissions are due on Monday, April 1, 2019 by 5:00pm to the Comparative Literature Main Office, 2021 Tisch Hall (2nd floor).

3. All submissions will be judged anonymously by a panel of faculty members from Classics, Comparative Literature, English, and related departments.

4. Students affiliated with any UM department are eligible.

5. All work should consist of original translations/interpretations of works from Ancient Greek, Modern Greek, or Latin.

6. Original works may be in prose or verse and translations may be in prose, verse, or other format, such as multi-media.

7. Maximum length of written submissions is five double-spaced pages.

8. In each category (undergraduate and graduate), the prizes will be $100 each.

9. Winners will be invited to read from their translation at the annual Classics Department Awards Ceremony on April 23, 2019.

The 2019 Senior Prize in Literary Translation is here!

The Department of Comparative Literature is pleased to invite graduating seniors in all departments at the University of Michigan to submit entries for our annual prize in literary translation.

This prize is intended to encourage undergraduate students to develop projects (through previous coursework or on their own initiative) in translating into English a literary text originally written in another language.

Submissions are due by Tuesday, April 16, and will be judged by a team of faculty members in Comparative Literature.

A prize of $500 will be awarded at the end of winter term. The winner or the winners will be invited to read at the department’s end-of-year reception on Friday, May 3.


  1. All seniors graduating in Summer 2018, Fall 2018, or Winter 2019, and affiliated with any department at the University of Michigan, are eligible to submit a translation.
  2. Students may choose to translate into English any literary text (or excerpt of a literary text) that was originally written in another language and in any literary genre (e.g. fiction, poetry, drama, creative nonfiction).
  3. A submission should consist of your translation (no more than 10 pages), and a brief translator’s preface (no more than 5 pages) that introduces the text and author you have chosen and explains your method of translation. If you have worked significantly with previously available translations, glosses, or commentaries, please note these in your translator’s preface. Make sure your submission references all texts and tools you have used to produce your translation (i.e. other translations you have consulted, translation software you may have used, etc).
  4. Please submit your translation in the following format: an email listing your name, your graduation date, your major(s) and minor(s), and the complete title, author, and language of the original text you have translated, and an email attachment without your name that includes your translator’s preface and your translation, along with a copy of the text you have translated in its original language.
  5. Your submission should be emailed to no later than 5pm on Tuesday, April 16, 2019.
  6. For questions, please contact Katie Colman in the Department of Comparative Literature, 2021 Tisch Hall, University of Michigan. You may also contact the translation advisor, Silke Weineck, at

Congratulations to Dr. Christi Merrill on the publication of her special issue of Dalit Writing translated from Hindi in Words Without Borders!

Comparative Literature Professor Christi Merrill and Professor Laura Brueck (Northwestern University) edited a special issue of Dalit writings from Hindi into English for the October issue of Words Without Borders! The translations include stories on “a traveler who finds himself checked into a ghost story to an ambitious schoolgirl facing her relatives’ resentment, in settings that range from a corporate office to a rural village.”

Words Without Borders promotes the accessibility of international literature through translation and publication to further intercultural understanding. The Dalit community’s Hindi writings use the national language to challenge the caste system and untouchability. Dr. Merrill’s careful work as a translator and editor of the special issue makes available to English readers “some of the most meaningful, socially engaged narrative voices in India today” (Introduction).

Congratulations to Dr. Christi Merrill! The October issue of Words Without Borders can be found here.


(Image: Tejubehan, “Women and Bicycles,” from Drawing from the City by Tejubehan, Original Edition © Tara Books Pvt LTD, Chennai, India.)

Translation Studies minor gains professional experience in translation through capstone project

Marine Barjol developed her capstone project for the minor in translation studies out of an internship for political science degree. After arriving in Washington DC for the Michigan in Washington program in fall 2016, Marine was offered an internship opportunity working with a visiting fellow from France at the The Washington Institute for Near East Policy. The fellow, Fabrice Balanche, was working on a book about the Syrian civil war, and one of Marine’s assignments was helping translate the French manuscript into English. The project was a challenging yet rewarding experience. Not only did Marine gain practical translation skills, she also acquired professional experience working with and author on a publishing project. The translation took seven months for Marine to complete, and the end result, Sectarianism in Syria’s Civil War by Fabrice Balanche, was published in 2018.

Congratulations to the 2018 winners of the Senior Prize in Literary Translation!

The Department of Comparative Literature is pleased to announce that Trevor Krayer and Jess Liu were selected as the winners of the 2018 Senior Prize in Literary Translation.

Trevor Krayer (BA, International Studies and Romance Languages and Literatures) translated an excerpt from the novel Terra Fresca by João Leal from Portuguese into English. Trevor worked to faithfully convey the author’s original sentence structure in his translation, thus keeping the tone of the scene and narration style in line with the original text. He was also careful in his portrayal of the characters, using their dialog to indicate the differences in social classes and the relationships between the characters. The prize committee particularly admired the graceful fluidity of his English prose.

Jess Liu (BA, International Studies and Political Science) translated the short story Endless August by Anni Baobei from Chinese into English. Jess discovered the writing of Anni Baobei in her early teens and it sparked her passion for fiction and for writing. The Senior Prize in Literary Translation was the perfect opportunity for her to revisit this text. Over the years, Jess had translated stories between Chinese and English, and she applied these skills to her translation of the short story Endless August by Anni Baobei. Her recent reading of the story—which takes place during a time of change in 1990s China—was particularly affected by her studies in political science and international studies, adding a richness to the story that eluded her at age thirteen.

Congratulations, Trevor and Jess! And thank you to everyone who submitted a translation to this year’s contest. Look for excerpts of their translations in the forthcoming issue of Canon Translation Review.

Finding the Words: Translation Studies minor, Anjali Alangaden, interviewed in LSA Magazine

Anjali Alangaden grew up in a family of polyglots, sparking her interest in language and translation, eventually leading her to a linguistics major and a translation studies minor. Once she started paying attention to language on campus, she began to notice something: “The more I looked, the more I saw translation at work in almost every imaginable context. I was fascinated by the translation spectrum I began to see emerging.” For her capstone project in Translation Studies, Anjali worked as an intern for Absinthe (journal of world literatures in translation, published by the Department of Comparative Literature). She also conducted a series of interviews of people working in translation at the university “in an effort to explore the sides of translation that are so often overlooked.” She was interviewed for the Spring 2018 issue of LSA Magazine about her translation project.

You can read Anjali’s interviews and reflections about translation across campus on the Translation @ Michigan blog, and the LSA Magazine article can be found on the LSA website. We’re very proud to have Anjali as the spokesperson for translation at Michigan.