Category Archives: blog

Building Bridges over Walls: Midwestern Translation Networks and Eastern European Literatures

Join us on Friday March 18 for the sixth seminar in the Mellon Sawyer Seminar series “Sites of Translation in the Multilingual Midwest”

Visiting speakers: Clare Cavanagh (Northwestern), Yakov Klots (Hunter College), Joanna Trzeciak (Kent State) and Russell Scott Valentino (Indiana)

Local speakers: Herb Eagle (UM Professor of Slavic Languages and Literatures), Jindřich Toman (UM Professor of Slavic Languages and Literatures), Piotr Westwalewicz (UM Lecturer in Slavic Languages and Literatures)

Since the early 1960s and continuing to this day, if an American is reading a book by a contemporary Central European writer, chances are extremely good that the book was translated and/or published at one of a small handful of universities in the Upper Midwest. Michigan, Indiana, Iowa, and Northwestern, among a few others, have long served conspicuously as conduits for writers living in a kind of historical—and, for much of the twentieth century, political—frontier. It is through these institutions that many such writers have entered the world literary marketplace. Though rarely remarked, this concentration of activity has deep demographic, cultural, and geopolitical roots, tying the middle of one continent to the middle of another and providing a durable link between immigrant communities and their points of origination.

This interdisciplinary seminar retraces the institutional history of midwestern translation networks for Eastern European literature. The day’s activities, which are intended both for our scholarly community and the general public, will include a panel on Ann Arbor’s conspicuous role as a hub of Eastern European literature; an online and in-person exhibit of archival and print materials; an expert panel on tamizdat (banned literature published abroad and often smuggled back into its country of origin); an expert panel on the present and future of globalizing Eastern European and Central Asian literature; and a celebratory reading of poetry in translation.

Date and time: March 18, 2022, 10-4:15 ET

Location: 1010 Weiser Hall, 500 Church St.

Program:
10-10:45: “Samizdat from a Basement in Ann Arbor”: Piotr Westwalewicz, Herbert Eagle, Jindrich Toman

11-11:45: Presentation of Building Bridges Over Walls Exhibit (graduate students)

12-1: Tamizdat and the Cold War: Yakov Klots (Hunter College, The Tamizdat Project) and Jessie Labov (Central European University)

2-3: Translation Networks Today: Russell Scott Valentino (Indiana University, Slavica Publishers) and Joanna Trzeciak (Kent State University)

3:15-4:15: “Listening against Silence”: A Reading of Literature in Translation with Clare Cavanagh (Northwestern University)

In person for U-M students, faculty, and staff. Registration for in-person attendance is required. Please RSVP here by March 15: https://forms.gle/8hJFgWfxBFo1oQWA8

To attend via Zoom, register at: https://myumi.ch/9P43d

Happening Friday, February 18, 2022! Building Translation Networks in the Midwest with HathiTrust

Poster for Building Translation Networks in the Midwest with Hathi Trust

Join us via Zoom on Friday, February 18th for Building Translation Networks in the Midwest with HathiTrust, the fifth Mellon Sawyer Seminar on Sites of Translation in the Multilingual Midwest.

Key representatives from HathiTrust, Google Books and UM Library will offer behind-the-scenes looks at what led to the development of the HathiTrust Digital Library, with a particular focus on HathiTrust materials in languages taught at the University of Michigan. Researchers and instructors will offer lightning talks on examples in less commonly taught languages to reflect on the challenges of working with source texts and translations in non-roman writing systems, which are difficult to catalogue and especially to render searchable using OCR (optical character recognition).

The day will end looking forward to another event in the Fall, where instructors, students and other users will be invited to take part in an online game aimed at making these materials more accessible to a broader range of users, and to encourage exploration of HathiTrust as another site of translation.

Register here

Announcing the 2022 CfC Classical Translations Contest

Contexts for Classics presents the 21st annual
CLASSICAL TRANSLATIONS CONTEST

The Contexts for Classics steering committee is pleased to announce that its annual Classical Translations Contest has been expanded to include languages taught in the departments of (I) Classical Studies, (II) Asian Languages and Cultures, and (III) Middle East Studies. Graduate and undergraduate students from across the University of Michigan are invited to submit literary translations of texts from (I) Latin, Ancient Greek, and Modern Greek; (II) classical Japanese, Chinese, and Sanskrit; and (III) Akkadian, Assyrian, Coptic, Syriac, Biblical Hebrew, Hittite, Middle Egyptian, Sumerian, and Classical Armenian, Arabic, Persian, and Turkish.

Rules and Prizes
1. Submissions are due by 5:00pm ET on Thursday, March 31, 2022 to Kathryn Colman (kmhorne@umich.edu), Academic Program Specialist in Comparative Literature.

2. Translations should be submitted via email attachment, Dropbox, or Google Drive. In the body of your email ,please include (i) the title, author, and original language of the text you have translated, (ii) your name, and (iii)an indication of whether you are an undergraduate (with title of major) or graduate student (with title of program).

3. Along with your submission, please include a copy of the original text you have translated.

4. All submissions will be forwarded for anonymous judging to one of three panels of faculty members in departments corresponding broadly to groups (I), (II), and (III) above.

5. Students affiliated with any UM department are eligible.

6. All work should consist of original translations/interpretations of works from the languages listed above.

7. Original works may be in prose or verse and translations may be in prose, verse, or other format, such as multi-media.

8. Maximum length of written submissions is five double-spaced pages.

9. In each category (undergraduate and graduate), the prizes will be $100 each.

10. Winners will be invited to publish their translations on the Contexts for Classics website (https://lsa.umich.edu/contextsforclassics/students/classical-translations.html).

Announcing Absinthe, vol. 27: Through German

Absinthe: World Literature in Translation is happy to announce the print release of volume 27, our 2021 issue, Through German.

cover of absinthe volume 27

Co-edited by Lauren Beck, Elisabeth Fertig, Ivan Parra Garcia, Lena Grimm, Özlem Karuç, Michaela Kotziers, Elizabeth Sokol, Veronica Cook Williamson and Silke-Maria Weineck. Absinthe is edited and published by the Department of Comparative Literature at the University of Michigan, in conjunction with MPublishing.

HOW TO ORDER:
Order directly from the publisher
Order from Amazon

ABOUT THIS BOOK:
The voices of many countries echo through the selection of contemporary literature featured in Absinthe 27: Through German. Germany, Austria, and Switzerland are all represented in this issue, but so are England, Ghana, Israel, Moldova, Romania, Syria, Turkey, and Ukraine. And while Absinthe 27 does have a distinct international flair, it is not a selection of Migrantenliteratur, a category that fences in writers as foreign rather than German or Austrian or Swiss. Rather, the authors represented are all integral to the German-speaking world and its representation, whether the authors were born there, arrived decades ago, or came recently to perhaps find another home, perhaps pass through. Translated and edited by Lauren Beck, Elisabeth Fertig, Ivan Parra Garcia, Lena Grimm, Özlem Karuç, Michaela Kotziers, Elizabeth Sokol, Silke-Maria Weineck, and Veronica Cook Williamson, Through German presents a fuller picture of what it means to live in the Germanosphere in the 21st century.


For more info visit: https://journals.publishing.umich.edu/absinthe/issue/50/info/

Symposium on Translation and the Making of Arab American Community

Friday, November 12, 2021
10:00 am – 5:30 pm (hybrid)
Join us in Ann Arbor, Michigan in the Michigan Room of the Michigan League or virtually through Zoom

This hybrid one-day symposium at the University of Michigan/Ann Arbor is co-sponsored by the Department of Comparative Literature, the Arab and Muslim American Studies Program (AMAS), the Department of Middle East Studies (MES), and the 2021-22 Mellon Sawyer Seminar Series on Sites of Translation in the Multilingual Midwest. Co-organized by Khaled Mattawa and Graham Liddell, the symposium features three panels that reflect on different forms of translation in Arab American communities in the Midwest. The event culminates a reading by Iraqi-American poet Dunya Mikhail.

The symposium will be held on the University of Michigan central campus in Ann Arbor, with the option to attend by remote access.

This event is free and open to the public.

For registration visit tinyurl.com/TranslatingArabic

Event Schedule:

PANEL 1 (10:30-11:45 am): Translation for Community Needs

This discussion will focus on the translation and interpretation services that are crucial for maintaining wellness and facilitating civic engagement and personal development among Limited English Proficiency (LEP) communities in Michigan, particularly Arab Americans. Moderated by Ghassan Abou-Zeineddine (professor at UM-Dearborn), the panel includes Karen Phillippi (director of the Office of Global Michigan), Anisa Sahoubah (director of ACCESS’s Youth and Education department), and Bilal Hammoud (chair of the Language Access Task Force for the State of Michigan).

PANEL 2 (1:00-2:45 pm): Arab American Media

This panel will center on the ways that Midwest Arab-American communities past and present have represented themselves in media. Moderated by Graham Liddell (Ph.D. candidate, U Michigan), the panel includes Ali Harb (reporter for Al Jazeera English), Hany Bawardi (professor at UM-Dearborn), William Youmans (professor at the George Washington University), and Lana Barkawi (Executive and Artistic Director of Mizna).

PANEL 3 (3:00 – 4:15pm): Living in Translation

Our final panel will feature a conversation between three prominent Arab-American authors and translators about the aesthetics and politics of Arabic–English translation, within and beyond the realm of literature. Moderated by Nancy R. Roberts (translator of Arabic fiction), the panel includes Khaled Mattawa (poet, translator, and professor at U Michigan), Fady Joudah (poet, physician, and translator), and Dunya Mikhail (poet and lecturer at Oakland University).

4:30 – 5:30 pm: Reading by Dunya Mikhail
The symposium will culminate in a reading by Iraqi-American poet, Dunya Mikhail.

This symposium is is co-sponsored by the Arab and Muslim American Studies Program and the Departments of Comparative Literature and Middle East Studies, as part of the 2021-22 Mellon Sawyer Seminar Series on Sites of Translation in the Multilingual Midwest.

Coming to America: Translating Arabic Fiction in the Age of Global Liberation

Nancy Roberts, free-lance Arabic-to-English translator and editor

Join Comparative Literature as we welcome Nancy Roberts, free-lance Arabic-to-English translator and editor on November 11th, 2021 @ 4:30pm in room 4310 of the Modern Languages Building.

Translators of literary works perform numerous functions simultaneously in relation to both a written work and its author. These functions include the linguistic, the cultural, the socio-political and the personal. Varied though they are, these functions might be summed up in the words “partner” and “mouthpiece.” After a brief detour into how her life trajectory led her to the field of Arabic-English translation, Nancy Roberts will relate her attempts to serve as “partner” and “mouthpiece” in the process of translating works originating in Palestine (Ibrahim Nasrallah’s Time of White Horses [زمن الخيول البيضاء], Lanterns of the King of Galilee [قناديل ملك الجليل] and Gaza Weddings [أعراس آمنة], and Ahlam Bsharat’s Codename: Butterfly [اسمي الحركي فراشة]) and Libya (Najwa Bin Shatwan’s, The Slave Yards [زرايب العبيد], and Ibrahim al-Koni’s The Night Will Have Its Say [كلمة الليل في حق النهار]).

Nancy Roberts is a free-lance Arabic-to-English translator and editor with experience in the areas of modern Arabic literature, politics and education; international development; Arab women’s economic and political empowerment; Islamic jurisprudence and theology; Islamist thought and movements; and interreligious dialogue. Literary translations include works by Ghada Samman, Ahlem Mostaghanemi, Naguib Mahjouz, Ibrahim Nasrallah, Ibrahim al-Koni, Salman al-Farsi, Laila Al Johani, and Haji Jabir, among others. Her translation of Ghada Samman’s Beirut ’75 won the 1994 Arkansas Arabic Translation Award; her rendition of Salwa Bakr’s The Man From Bashmour (Cairo: AUC Press, 2007) was awarded a commendation in the 2008 Saif Ghobash-Banipal Prize for Translation, while her English translations of Ibrahim Nasrallah’s Gaza Weddings (Cairo: Hoopoe Press, 2017), Lanterns of the King of Galilee (AUC Press, 2015) and Time of White Horses (Cairo: Hoopoe Reprint, 2016) won her the 2018 Sheikh Hamad Prize for Translation and International Understanding. She is based in Wheaton, Illinois.

Visualizing Translation: Photography Exhibit on “Homeland and Heimat in Detroit and Dortmund”

In October and November 2021, the Ann Arbor District Library will host a photography exhibit, curated by UM Professor Kristin Dickinson.

Entitled Homeland and Heimat in Detroit and Dortmund, the exhibit brings together photographs of Southwest Detroit (created by photojournalist Theon Delgado) and Northern Dortmund, Germany (created by photojournalist Peyman Azari).

Shedding light on each neighborhood’s histories of migration, the exhibit offers an intimate look at immigrant-owned businesses; multilingual signage; and striking images of graffiti, street art, and other forms of visual creative expression. Together, these photographs prompt us to consider the many meanings of home and homeland from a multilingual perspective.

The exhibit runs from October 4-November 29, 2021 in the third floor gallery of the Ann Arbor District Library, Downtown Branch (345 South Fifth Ave in Ann Arbor).

VISIT THIS LINK for more information and a glimpse of the exhibit. Please join us also for a virtual panel discussion with the artists:

VISUALIZING TRANSLATION:

Virtual panel discussion on Homeland and Heimat in Detroit and Dortmund

Time: 2 pm on Saturday, October 9, 2021

Registration: details to follow

Visiting Speakers:

Theon Delgado Sr. (photojournalist from Southwest Detroit

Peyman Azhari (photojournalist from Cologne, Germany)

Exhibit and Panel Discussion Coordinators:

Kristin Dickinson (UM Assistant Professor of German Studies)

Alan Chin (photographer and managing director of Facing Change: Documenting America)

Check out the Site of Translation in the Multilingual Midwest website to see the full slate of events happening in Fall 2021.

Translation and Migration: A Virtual Conversation with Karla Cornejo Villavicencio

Join us from 3-4:30 pm via zoom on October 1, 2021 for a virtual conversation with Karla Cornejo Villavicencio about translation and migration in her debut book of creative non-fiction, The Undocumented Americans.

To kick off the tenth annual Translate-a-thon at the University of Michigan, Professor William Stroebel will sit down and talk with Villavicencio about the roles, methods, and uses of translation lurking behind and inside the pages of her book: translation between languages, translation between dialects and registers, translation between spoken and written media, translation between genres of translation like interpretation in legal or journalistic settings and literary translation, along with her current attempts to translate the book into Spanish.

Her book breaks many things. It breaks boundaries between genres, mixing the rhythms of rock and the cadences of hip hop and the political anger of punk and the slow contemplation of lyric poetry into the burning advocacy of its prose reportage (along with a little dose of magical realism to boot). The book also breaks the mold of representation traditionally deployed by advocates and allies, who elevate the gifted DREAMers of DACA into poster children above a faceless, nameless mass of day-laborers, cleaners, construction workers, factory hands, deliverymen, dish washers and dog walkers.

These are the ones who take center stage in her book, and tell their stories as beautifully imperfect, hardworking, weird, and “just people,” sorting through the trauma of an oppressive system built and sustained by their exploitation and terrorization and invisibility. Villavicencio breaks through this invisibility and the taboos of representation and in doing so she calls upon its readers to break the system: “it’s time to fuck some shit up.” But amidst the great praise that this finalist for the National Book Award has won, very little has been said about another thing that her avant-gardism breaks: conventions of translation.

This event is co-sponsored by the Department of Comparative Literature and the Language Resource Center at the University of Michigan, with support from the 2021-22 Mellon Sawyer Seminar Series on Sites of Translation in the Multilingual Midwest.

LISTEN HERE to a sample reading from the book.

REGISTER HERE for a Zoom link to the event on October 1

REGISTER HERE for the 2021 Translate-a-thon

Click here to purchase Karla’s book from Literati Bookstore

Check out the Site of Translation in the Multilingual Midwest website to see the full slate of events happening in Fall 2021.

The 10th Annual Translate-A-Thon is happening October 1-2, 2021

Community members of all ages and languages are invited to participate in the annual Translate-a-Thon at the University of Michigan on October 1-2, 2021.

Translate-a-thon 10th anniversary logo

A Translate-a-Thon is a short, intense, community-driven translation marathon, where volunteers interested in translation come together to translate materials for the benefit of our local, national, and international community.

Coordinated by the Language Resource Center and co-sponsored by the Department of Comparative Literature, our Translate-a-thon also promotes a sense of community among translators. We welcome current students and alums, faculty and staff, teachers and students from local high schools, prospective transfer students, professional translators, and other interested parties.

This year we are celebrating ten years of the Translate-a-Thon, with a special theme on translation and migration. We kick off the weekend at 3pm on October 1 with a Virtual Conversation with Karla Cornejo Villavicencio, author of The Undocumented Americans. We will highlight translation projects for Freedom House Detroit, to support their mission of outreach to asylum seekers.

A range of other community translation projects will also be available to work on over the weekend, remotely, or in person. Check out our Translation Gallery with more information for volunteers to translate work on projects in many languages!

We also welcome colleagues from other colleges and universities who would like to observe our activities in order to learn about organizing similar events at their own institutions. To follow up, we will host a workshop on “How to Run a Translate-a-Thon” (for further details contact complit.info@umich.edu).

Check out the Site of Translation in the Multilingual Midwest website to see the full slate of events happening in Fall 2021.