folklore – Translation Networks

folklore

An Exploration of South Asian Folklore

Introduction

Growing up, my grandfather would always tell me stories about “mirchibai” and “haldibai”, jackals and foxes, alligators and monkeys, lions and stones, and countless more folktales. Every night after I came home from school, I would rush to his room to hear more of the stories he had to tell.  The rich tales that my grandfather would tell me have entertained and enlightened countless generations which are worshipped around the Indian subcontinent, especially because of how they often define shared values in the community. That is why I chose to explore South Asian folklore this semester in HathiTrust.

My Example

I picked this page from the collection “Folk Literature of Bengal” (linked) because it talks about the shawra plant, which is incredibly important in folk tales from Southern Asia, especially Bengal and Bangladesh. After doing some research, I learned that the shawra plant is one of the very few trees which has a direct connection with ghosts in children’s ghost stories. According to the stories female ghosts use to live on the shawra plants at night, and lots of people in villages nearby used to be scared to pass by this tree during the nighttime.

Connection to Sawyer Collection Title

Baital Pachisi connects to the example that I picked because of its connection to superstition and folklore. Additionally, there are two known versions of Batali-Pachisi, which are similar to the Bengali household tales that I picked because there are a lot of versions of the same tale. In fact, there are two versions of the Baital stories. One was featured in popular children’s magazines and another was present in a popular TV show in the eighties. Each story involves superstitious rituals and areas such as grim forests, spooky graveyards, and skeletons — which have haunted children for several years!

Sawyer Seminar Learnings

Something I learned in the Sawyer Seminar that relates to what I’ve been exploring with South Asian Folktales and Household stories was the portion about Anti-Caste literature in Marathi, with some English mixed into it. There is always a mix of Colonial English with the native language such as Bengali or Hindi. In comparative literature seminars, it is important to note that the English translation is not exactly translation. It involves multilingualism in ways that are incredibly important and which ended to be part of the archives that we access. Our professor, Christi Merrill, is the one who touches on this during th

Additionally, I really enjoyed learning from Heather Christenson during the seminar. Something that struck me is that despite digitization, the aggregate HathiTrust collection is uneven and incomplete and different kinds of gaps do exist in categories such as language, subject, geographic, cultural, content, and quality. Although we generally have high quality in HathiTrust, these problems do exist and we should be cognizant of this when going through translated works.

Connection to Classmate’s Blog Post

Screencast

In this screencast, I have highlighted the keyword “story” and “tale”. Panchatantra stories. I chose this one because Panchatantra is the most frequently translated literary product of India, and these stories are among the most widely known in the world. Panchatantra stories also have many names in many cultures. There is a version of Panchatantra in nearly every major language of India so these tales spread far and wide. I also learned a bit about Theodor Benfey, who was a pioneer in the field of comparative literature.

A Category that Connects My Work to Others

A category that connects my work to others in the class is “community values”. Each of the stories in South Asian folklore has a moral at the end of the story that tends to define the values of the community. For example, if a child misbehaves, then his or her parents may bring up a folktale to teach the child a lesson so that the child does not do the same thing again. Community values are often defined by the tales passed along from generation to generation. These community values can also be found in the post by Abschmitt about Chinese folklore, as the values of the Chinese community are defined by ancient tales as well. The community values also apply to the post by ciheanyi about Arabic Love Poems Over Time. Imr-El-Kais, a poet that she talks about has had an enormous cultural impact. As a pre-Islamic poet, he has been a source of literary and national inspiration for many years and therefore defines several aspects of the community.

Tags

An Exploration of South Asian Folklore Read More »

Chinese Folklore

My Hathitrust Collection

Living in China as a child offered me many experiences that most American children don’t get. I attended school there and learned about Chinese history and culture. One thing that was not widely discussed, however, was Chinese folklore and cultural stories. In fact, it wasn’t until moving back to the United States that I received any exposure to Chinese folklore at all. This collection was intended to expand knowledge about Chinese folklore and stories, and to provide me with insight into connections between traditional Chinese stories and stories from other countries.

This Hathitrust collection is a group of documents related to Chinese folklore and children’s stories. It incorporates Chinese history and culture while still remaining interesting to children, which adds an interesting element to the information presented. This collection was particularly interesting to me because I’m not fluent in Chinese, so it’s often difficult to read documents with words that I’m unfamiliar with. Children’s stories include easier words that I’m more likely to understand.

This image has an empty alt attribute; its file name is Screen-Shot-2022-04-26-at-5.19.46-PM.png
This poem includes references to the historical Chinese tradition of feet binding, and brings up interesting questions about the quality of life of the little girl. It’s unclear if her feet are small because she’s a child or because of feet binding. The original Chinese text might provide more insight into this question.

https://catalog.hathitrust.org/Record/001277171

In the Sawyer Seminar, Marina Mayorski spoke about how computers have difficulty reading texts that are not in roman scripts. This particular piece has both English and Chinese translations throughout, so this might make it more difficult for computers to analyze a document. Heather Christensen made a point during her talk, which was that over 50% of the documents in Hathitrust are English, so it makes sense why documents in non-roman scripts are more difficult to read. Ben Bunnell also spoke about the 3D reconstruction software in place for scanning documents like these, which is particularly interesting to me, because I am interested in computer science.

This next document contains a story entitled The Journey of the Corpse. I found connections to this story through the Tales of Hindu Devilry document in the interactive map. The Tales of Hindu Devilry includes a story similar to this one. This story begins with a poem about friendship, and goes on to tell the story of a man who desperately wants to save the life of his friend.

https://catalog.hathitrust.org/Record/001185356

Other students also examined folklore from other countries. Comparing and contrasting Chinese literature to the stories of other countries could provide a lot of insight into different cultures. Anuja’s post, “An Exploration of South Asian Folklore,” would offer many interesting comparisons to Chinese folklore.

My collection incorporates elements of poetry, storytelling, and folklore in Chinese literature. The documents come from a variety of different time periods, showcasing the changes in Chinese literature throughout history. By looking at my collection, one is able to gain a deeper understanding of Chinese culture and history while reading engaging stories.

Chinese Folklore Read More »

Translating Chinese

My collection is focused on the translation of Chinese nouns, such as names, cities, etc. The collection includes works across the times and topics to discover the evolution and different approaches of the translation method. Specifically, how did the writers and translators use the English alphabet to mimic Chinese pronunciation?

As I clicked through the interactive map, I was intrigued by the Hindu devilry story, so I started searching for folklore and story in China. Searching non-Roman language in HathiTrust is a huge issue since when I search for keywords such as folklore or folktale, not many relating results came out. It was really helpful to learn from the librarians to search for the corresponding word in Chinese. So instead of folklore, I searched for “min zu gu shi”. Many works in Chinese do not have an English title, and they are titled with the pronunciation of the Chinese title. https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924079725788&view=1up&seq=2&skin=2021Links to an external site. This is a collection of literature from the Yunnan minority in China and the title is “Yunnan shao shu min zu wen xue lun ji”. 

This is a Chinese folktale. It is included in one of the books in my collection. The other stories in the book helped me examine the difference in character names compared to the modern standard translation. Although this particular story did not serve that purpose, the story connects me to the tales of Hindu devilry in the hyperlinked lightning talks. Both of these are English translation of folktales from a different culture that suffers from cultural and pronunciation differences.

As mentioned by one of my classmate Conor McCarty Durkin, “a note or a message“ can fail to be “captured by algorithms and search engines in the same way a human might”. The loss of information is even true for human translation. I have read the story in both Chinese and English. Since folktales are closely related to the cultural background, the translator from another culture is hard to capture the underlying meaning or the “atmosphere” even when they understand every word.

The screencast displays a search of the subject of a book’s catalog record. The translation method in this book is very old. The tonal mark in the title “The rambles of the Emperor Ching Tĭh in Këang Nan” is no longer used in today’s translation. I believe Këang Nan is the equivalent of Jiang Nan in today’s Chinese typing system. However, I could not find the historical figure in Chinese history based on the name provides in the book. It is even more interesting yet frustrating that when I search the subject, this book is the only thing that appears in the result, and I begin to doubt if it is only a fictional character.

This makes the search for related content very difficult, and this is an issue that also happens for other languages, such as Hindi. The Key word here is “evolution”, which occurs in writing system as time passes. For the google book discussed in the Sawyer Seminar, the issue really is, how do you correlate these contents that are essentially the same thing only spelled differently?

The Chinese translation is talked about extensively in the Sawyer Seminar by Xiaoxi Zhang . The evolution of writing system not only effects translation, but more commonly, the literature itself. The words in the Chinese version of the crescent moon are formatted vertically, and that is a common occurrence during the republican time because the Chinese wrote from right to left and from top to bottom ever since the dynasty era. https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=inu.32000011091339&view=1up&seq=3&skin=2021Links to an external site. This is another example of older Chinese text. In fact, this special format was shared by a lot of Asia Countries because they were influenced by the Chinese culture. This is an example in Japanese https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015083054752&view=1up&seq=1&skin=2021 Links to an external site. and you can see the text in also written vertically. Perhaps evolution is also evident in a single language. In the post by Kimberly K Liang, her collection is about the progress of how Chinese literature have evolved from ancient to contemporary.

Category: evolution

Under this category, I am able to connect my work with posts of Kimberly K Liang and Michael J Briggs.

Translating Chinese Read More »

lsa logoum logoU-M Privacy StatementAccessibility at U-M