#transcultural – Translation Networks

#transcultural

Hanzi? Kanji?

My collection: http://: https://babel.hathitrust.org/cgi/mb?a=listis&c=1122358922

This collection is based on works written by Tao, Qian and Su, Shi. They were both very famous authors one thousand years ago and their works are wide spread in East Asia. The screenshots shows the Chinese version and the Japanese version of Su, Shi’s Qian Chibi Fu. Even though they look very similar, how they sound are very different. Take the first sentense for example, the Chinese version is pronounced as “Ren xu zhi qiu” while the Japanese version is “jin jyutsu no aki.” They sound completely different from each other. It is interesting to see how Chinese and Japanese have similar writing system but very different speaking system one thousand years ago.

As you can see in the screenshots below, this book has Chinese on one page and Japanese on another page and their writing systems share so many similarities. I am able to establish a connection to The Baitál pachísí in the lightning talk mindmap. It is very similar to the books written in multiple languages during the colonial era. In addition, the Xin yue ji (The crescent moon) also connects to the example below since both are collections of poems. Both are written in non-simplified Chinese in a vertical order from right to left. However, as you read the actual content of them, you can find that their use of grammar and choice of words are completely different while the hanzi characters they use are the same. Xin yue ji is more colloquial and informal and my example is more serious and hard to understand.  

Catalog: https://catalog.hathitrust.org/Record/102432966

Click on the screenshot to see the Hathitrust page.

Chinese

Japanese (starting from the second right most column)

https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.b3628003&view=1up&seq=58&skin=202

From Xiaoxi Zhang’s presentation on a Chinese translation of Bengali prose poems via English, I learnt that Chinese has two different sets of characters and writing systems. To me, it is mind-blowing to see that written Chinese is completely different from today, and I am unable to read if I time traveled to China 100 years ago. Also, Zhang’s presentation is one of my major reasons to research deep into ancient Chinese literature in Asian297. During my research, I found a fun fact that at that time, translated books about math, science, and engineering were written from left to right horizontally at that time, since the translators found it annoying and hard to read if they tried to squeeze all the math formulas in the Chinese texts written horizontally.

In Kimberly’s blog, I really like how she compared two versions of Jing Ping Mei published in different times to show how the way of language is being used and the examples of the transformation of Chinese characters. Even though both literature and characters evolved a lot during centuries, from her example, I learned the change in the language itself. And the later part is a perfect example of how Chinese change in its form of writing, making connection to my discussion about the ancient writing system in China and Japan, as well as my connection to Xin Yue Ji.

Highlighting translation

I managed to get access to the no-full-view book via the interlibrary loan, which is super cool. The book is a Chinese-English translation of the poems and the author made connection between Tao, Qian, the poet, and a British poet, David Watson since Tao, Qian work satifies Watson’s theory of poetry. This is a connection that can never be found by robots.

Category: translation

Under this category, I am able to connect my work with abschmit, tsween, huang, zhang and yan’s discussion on their collections

Link to network: http://www.translationnetworks.com/networks/341

Hanzi? Kanji? Read More »

Mulan

Before starting college, I had never learned anything related to Asian history in high school. Although, I did grow up with Disney’s Mulan and other Chinese legends like the Moon Goddess. I also watched The Guardian Brothers, which was based on another Chinese folktale similarly changed as the Western version of Mulan was created. I never realized that these stories were based on other stories from Chinese culture and not something they created based on their culture. This is why when I got to college, I really wanted to go into Asian Studies, and from my classes here, I feel I am finally putting the histories together little by little. From my Asian 235 class, we learned about how Star Wars was inspired by a Japanese movie. Then in my Asian 263 class, we learned about how translations and how these texts came together. This is interesting because I remember hearing about these philosophers when I was younger, and it shows that each country or culture really influences each other. This is why I think Translation Networks are very important to us because they can tell us the histories behind how things came to be today, but also what things were like during that time, what ideas they held, events that influenced literature, and so much more. I wanted to focus on this idea of how everything is connected, and there is a starting point or origin to every story and idea, and this is why I decided to focus on Mulan, as it is just one representation of a whole group and how its history is much more than just what Disney made it out to be.

My collection: https://babel.hathitrust.org/cgi/mb?a=listis&c=1329525894

My Collection focuses on different variations of the original Poem Ballad of Mulan from different time periods or across different cultures and languages (mostly only Chinese and English). The Ballad of Mulan doesn’t tell a full story and leaves out certain parts that are prominent in the US or other Chinese retellings of the story, which is what makes these variations of the story open for interpretation. This collection aims to find these discrepancies and the background regarding why it is the way it is by finding how these stories are telling these messages through how it is told.

This is the English translated poem of Mulan within a book of other translated Chinese poems, and I never knew that Mulan was based on a poem that has survived many years. I couldn’t find the original one on HathiTrust, but I did find this translation and what I thought was interesting about it was that it lacks lots of details that were mentioned in the Disney version. There were no mentions of what happened during the war or what happened after the war. There are many fill-in-the-blanks needed to be done, and there were many adaptations in China that I was not able to find and understand, but I do know it is slightly different for each one. I think it would be very fascinating to see all of these differences and similarities.

https://catalog.hathitrust.org/Record/006763773

As it turns out, the other story that I originally thought was the same as my main source above is not the same as it turns out to be. Although they both include similar pictures (which is why I thought they were the same), I think that connections would be very cool to look into more if you had more knowledge on this subject. 

In addition to the similar photos, there are also ads included in the books. I wonder why this is because in the US we do not include ads within our books, and it only contains the writing. This might be something else to look into and how texts can tell us about the people of the past for what they like and how the ad is targeting them. Overall, I wish I could’ve found English translations of the text of Mulan and discovered what made these separate distinctions between the stories. I did, however, find a source that did tell me a little bit about how each story had a focus based on the cultural elements of each time, such as a focus on filial piety and then more on being a strong woman. Something I learned from a classmate is that there is also an effect of literature on people, for example, how people were against the stories she found because the topic was taboo. In addition, too many other students showed me that it could be both ways: from culture impacting literature and literature being important to history. It shows that history, culture, and the people all influence each other whether we acknowledge it or not. This is what makes literature so fascinating to me because for every story, there is a past, and for every story, it makes an impact on the people. This is something that I got from Xiaoxi’s lightning talk on how some Chinese texts have traditional and simplified Chinese characters written in them; that really helped me to see how “relationships are expressed in language.” 

Mulan Read More »

Sufism through Space and Time

My HathiTrust collection “Sufism through Space and Time” gathers a wide diversity of Sufi sources into one accessible place. I used my prior knowledge of important Sufi figures, Sufi movements, and Sufi art styles as a criteria to search for related sources. The Sawyer Seminar lightning talk by Heather Christensen of HathiTrust, inspired me to do more research about the upside-down book in the top right corner of the interactive map. Fixing errors within the system was a great added aspect of making my Sufi collection . I wanted to include different languages, ideologies, and time periods. While individuals disagree about who is considered a “Sufi,” I took an objective self-identifying approach. I let individuals decide who they deem authentic and instead focused on showcasing the complexity of Sufism.

I made sure gender representation was an active part of my collection making, especially given the rich history of Sufi women. The legend of Rabai for instance, describes a woman who outwits and outmatches the acclaimed Hasan Basri. Their interaction demonstrates the legacy of fierce women throughout Middle East history.

In this PDF we see Rabia laugh off Hasan’s marriage proposal by calling him worldly for even suggesting such a contract. She demonstrates her greater commitment to piety. Later she explains how ridiculous thinking about marriage is when cosmic existential debates are unsolved. Sufism lives on to the modern day. For instance, activist Sayyid Jamal al-Din Afghani was involved with recent pan-Islamic and neo-Sufi movements. A book about Afghani’s work was featured (upside-down) on the Keynote graphic. If the book had a “Sufi” tag it would be helpful for users to connect with other works. See how I made the connection in the video below! A classmate’s blog post that caught my attention was by Zara Fields. The intriguing collection focuses on “various love poems from famous Arab authors throughout time.” My personal collection is on Sufism and is rich with MENA Sufi poets. From Zara’s collection, I learn more about Arabic poetry fundamentals which influence Sufi poetry. You can discover her fascinating collection here.

Sufism through Space and Time Read More »

lsa logoum logoU-M Privacy StatementAccessibility at U-M