Voice Inverse: Meter and Music in Victorian Poetry (in progress)

Ladies’ Greek: Victorian Translations of Tragedy (2017)

Victorian Sappho (1999)



The Lyric Theory Reader: A Critical Anthology (2014)

Classical Reception and The Political (2010)

Dwelling in Possibility: Women Poets and Feminist Critics (1997)

The Defiant Muse: Dutch and Flemish Feminist Poems (1997)



“Sapphic Stanzas: How can we read the rhythm?” in Critical Rhythm: The Poetics of a Literary Life Form, ed. Benjamin Glaser and Jonathan Culler (Fordham University Press, 2019).

‘What is Historical Poetics?’Modern Language Quarterly 77.1 (Winter 2016): 13-40.

“This Bird That Never Settles: A Virtual Conversation with Anne Carson about Greek Tragedy,” in The Oxford Handbook of Greek Drama in the Americas, ed. Kathryn Bosher, Fiona Macintosh, Justine McConnell, Patrick Rankine (Oxford: Oxford University Press, 2015).

“Translating Tragedy: Robert Browning’s Greek Decade.” In The Oxford History of Classical Reception in English Literature, ed. Norman Vance and Jennifer Wallace (Oxford University Press, 2014).

Metrical Discipline: Algernon Swinburne on ‘The Flogging Block’.” In Algernon Charles Swinburne: Unofficial Laureate, ed. Catherine Maxwell and Stefano Evangelista (Manchester: Manchester University Press, 2013): 95-124.

Poetess.” In The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, ed. Roland Greene et al (Princeton: Princeton University Press, 2012): 1051-54.

“‘Break, Break, Break’ into Song.” In Meter Matters: Verse Cultures of the Long Nineteenth Century, ed. Jason Hall (Columbus: Ohio University Press, 2011): 105-134.  The article (with links to musical excerpts) can be accessed via Songs of the Victorians, developed by Joanna Swafford.

Foreword: Classical Reception and the Political” (with Miriam Leonard, co-editor). Cultural Critique 74 (Winter 2010): 1-13.

“The Sexual Politics of Translating Prometheus Bound.” Cultural Critique 74 (Winter 2010): 164-80.

Classics for Victorians: Response.” Victorian Studies 52.1 (Autumn 2009): 52-62.

Historical Poetics, Dysprosody, and the Science of English Verse.” PMLA 123.1 (January 2008): 229-34.

“Robert Browning, Transported by Meter.” The Traffic in Poems: Nineteenth-Century Poetry and Transatlantic Exchange, ed. Meredith McGill (New Brunswick: Rutgers University Press, 2007): 205-30.

“Lady’s Greek (with the accents): A metrical translation of Euripides by A. Mary F. Robinson.”  Victorian Literature and Culture 34.2 (2006): 591-618.

“OTOTOTOI: Virginia Woolf and the Naked Cry of Cassandra.” Agamemnon in Performance, ed. Edith Hall, Fiona Macintosh, Pantelis Michelakis, Oliver Taplin (Oxford: Oxford University Press, 2005): 163-85.

Patmore’s Law, Meynell’s Rhythm.” The Fin-de-Siecle Poem, ed. Joseph Bristow (Athens: Ohio State University Press, 2005): 261-84.

Metrical Translation: Nineteenth-Century Homers and the Hexameter Mania.” Nation, Language and the Ethics of Translation, ed. Sandra Bermann and Michael Wood (Princeton University Press, 2005): 229-56.

“Sappho Recomposed: A Song Cycle by Granville and Helen Bantock.” In The Figure of Music in Nineteenth-Century British Poetry, ed. Phyllis Weliver (Ashgate Press, 2005): 230-58.

Voice Inverse.” Victorian Poetry 42.1 (spring 2004): 43-59.

Victorian Meters.” In The Cambridge Companion to Victorian Poetry, ed. Joseph Bristow (Cambridge University Press, 2000): 89-113.

“Greek Maenads, Victorian Spinsters.” In Victorian Sexual Dissidence, ed. Richard Dellamora (Chicago: University of Chicago Press, 1999): 43-81. Awarded Prize for Best Essay in 1999 by the Women’s Classical Caucus of the American Philological Association.

Lyrical Studies” (with Virginia Jackson), Victorian Literature and Culture 27:2 (Fall 1999): 521-30.

“Personifying the Poetess: Caroline Norton, ‘The Picture of Sappho.’” In Gender and Genre: Women’s Poetry 1830-1900, ed. Isobel Armstrong and Virginia Blain (London: Macmillan, 1998): 50-67.

“Sappho’s Afterlife in Translation.” In Re-Reading Sappho: Reception and Transmission, ed. Ellen Greene (Berkeley: University of California Press, 1997): 36-67.

“Sappho Doubled: Michael Field.” The Yale Journal of Criticism 8 (1995), 165-186. Reprinted in Dwelling in Possibility: Women Poets and Critics on Poetry, ed. Prins and Shreiber (Ithaca: Cornell University Press, 1997): 85-108.

“A Metaphorical Field: Katherine Bradley and Edith Cooper.” Victorian Poetry 33.1(Spring 1995): 129-148.

“Elizabeth Barrett, Robert Browning and the Différance of Translation.” Victorian Poetry 29.4 (Winter 1991): 435-451.

The Power of the Speech Act: Aeschylus’ Furies and their Binding Song.” Arethusa 24.2 (Fall 1991): 177-195.

Violence Bridling Speech: Browning’s Translation of Aeschylus’s Agamemnon.” Victorian Poetry 27.3-4 (Browning Centennial Issue, Autumn-Winter 1989): 151-170.



Mother Number Zero. Book for young readers by Marjolein Hof, translated from Dutch by Johanna H. Prins and Johanna W. Prins (Toronto: Groundwood Books, 2011). Commended for The Vondel Prize for Translation from the Dutch, awarded by Society of Authors, London 2014.

Against the Odds. Book for young readers by Marjolein Hof, translated from Dutch by Johanna H. Prins and Johanna W. Prins (Toronto: Groundwood Books, 2009).

Translator of Dutch poetry in The Defiant Muse: Dutch and Flemish Feminist Poems From the Middle Ages to the Present. A bilingual anthology edited and introduced by Maaike Meijer, with co-editors Erica Eijsker, Ankie Peijpers, and Yopie Prins (New York: The Feminist Press, 1997).

The Acorn Eaters. Novel for young readers by Els Pelgrom, translated from Dutch by Johanna H. Prins and Johanna W. Prins (New York: Farrar, Straus & Giroux, 1997).

The Princess in the Kitchen Garden. Children’s book by Annemie and Margriet Heijmans, translated from Dutch by Johanna H. Prins and Johanna W. Prins (New York: Farrar, Straus & Giroux, 1992). American Library Association Notable Book; 1993 Batchelder Award for Translation.

A Small Favor. Memoir by Anja Meulenbelt, translated from Dutch by Johanna H. Prins and Johanna W. Prins (San Francisco: The Crossing Press, 1989).

Translations from Dutch by Johanna H. and Johanna W. Prins in Jewish Mothers Tell Their Stories (New York: Haworth Press, 2000).

Selected translations of Dutch poetry in The Michigan Quarterly Review (Fall 2000), Callaloo (Fall 1998), The Journal of Literary Translation: Dutch Issue (Fall 1990), Dutch Interior: Postwar Poetry of the Netherlands and Flanders (New York: Columbia University Press, 1984).

Translations of Sappho,  American Poetry Review (March-April 1984).