Adrien Finck Poem Translation

By Audra Woehle

‘s Beispiel vom Bàim | Elsässisch

Lüag un lehr wia d’r Bàim sich

tiaf in d’r Heimatboda tüat bohra

so wàchst‚r hoch zum Liawesliad vo sina Bletter

otmet Luscht üs àller Luft

Sàft kunnt vo tiaf

Liacht kunnt vo hoch

ar singt im Niederwind

ar singt im Ewerwind

un steht noch gràd un steht noch krumm im Sturm un

losst nitt luck

verwurzelt hoch

waltoffa tiaf

_____________________________________________

Das Beispiel vom Baum | Deutsch

Schau und lerne wie der Baum sich

tief in der Heimatboden tut bohre

so wächst Hoch zum Luftraum wo seine Blätter

atmet Lutscht erloschen aller Luft

Saft könnt’ von tief

Licht könnt’ von hoch

er singt im Niederwind

er singt im Ewerwind

und steht noch grad’ und steht noch krumm im Sturm und 

verliert nicht Glück

verwurzelt hoch

waldoffen tief

_____________________________________________

The Example of the Tree | English

Look and learn how the tree

Gouges deep in the home ground

So it grows high to the sky where its leaves

Breathes, sucks all extinct air.

Sap could be deep,

Light could be high.

It sings in the high wind,

It sings in the low wind,

And stands still level and stays still crooked in the storm and

Loses not luck,

Enrooted high

Deep in the open forest.

_____________________________________________

Comments from the Author

Adrien Finck (1930 – 2008) was a French poet, writer, and professor at the University of Strasbourg. Born in Hagenbach, Germany, Finck’s Alsatian identity would hold a large influence on his life as he would go on to teach German and Alsatian literature for decades as a professor, promoting the regional languages and cultures from which he came. In his lifetime, he was knighted to the Order of Merit of the Federal Republic of Germany and was awarded the Johann Peter Hebel Prize.

Translating a poem between not just one, but two languages was certainly a challenge. Alsatian as a language has many similarities to German, and often throughout the poem one can see how similar certain words are to one another. This made it all the more tricky, however, when it came to a word like “Liawesliad,” which I could find no translation for directly given that Alsatian is a dying language, nor could I find something similar in neither German nor French. It often came to a point in my translation where I had to use the context of the poem and my own creative liberty to best express what Finck wrote himself. It’s just as much a shame that Adrien Finck is no longer alive to share what he intended with this work as the original language of this text is dying and inaccessible. Nevertheless, it was fascinating to uncover the mystery of this diamond-in-the-rough language and take on the job of piecing together this poem.

lsa logoum logo
UM Privacy Statement
Accessibility at UM
Scroll to Top