The Discredited Politics And Politicians Of Punjab

Author: Kumool Abbi (abbikumool@gmail.com)

Professor at Punjab University, Chandigarh

While political analysts are conducting surveys and opinion polls to gauge the public mood on how Punjab will vote. I will use popular culture as a medium to feel the pulse of the people. In fact, popular culture indicates a different mood, wary and circumspect about the reality of the politicians. The sampled popular songs are more skeptical, reflecting a deep cynicism and disillusionment with mainstream political parties and a general apprehension of the intent and dubious ways of the political leaders. Here Kanwar Grewal, the voice of the farmers’ protest who had warned the simple farmers about the misdeeds of the politicians, continues playing his vanguard role. In his latest song “Hoka” released February 13th, 2022 he almost laments the state of affairs and pleads to the people to vote in such a judicious way that Punjab is saved from dying. Here are some selections from October 2020 to the present.

“Ashiq Mitti De” (Romancing The Soil) by Sippy Gill

Figure 1: Screenshot from “Aashiq mitti de”

Punjabi

..Haj mra pin taan saara kaccha

Rajneeti choran di 

Sahan a vich jaialn de Mecca

Agg Hauli jaldi

Saade khoon vi jhad gaye cell ni..

Ki Congressi ki Akali

Saar kehnde Khazana khali

Bagh Sukh uddon hi

Beiman hunda jadon mali

Assi chad de Mehekdiyan

Maruthal vich phul nahin khilne

English Translation

Politics is of the thieves

The simple people have to consider jail as their Mecca

The fire will be slowly stoked and catch up

Even our blood would be shedding its cells

What congressmen or Akalis

They will all say that

The treasury is empty

The garden becomes dry when the caretaker is corrupt

We have forgotton about fragrance

As flowers will not bloom in a wasteland [maruthal]

“Punjab Veer” By Lovely Noor

Punjabi

Sambhi jaan de nafee saade palle vich ghate ni

Telephone deta kadee vand tee nee aate nee

Hor kaddon akh khulni tala vajeya laphere gal nu

English Translation

They may look at the benefits but we suffer losses

gave us telephones

Or distributed flour

When will the eyes open your talk will be locked forever

“Fix Hoya Match Ae” By Tarsem Jassar

Figure 2: Screenshot from “Fix hoya match ae”

Punjabi

Fix hoya match ae

Fix hoya match ae

Te vaaron vaari jitde

Sacheyan nu suli ae

Te chor aithe tikde

Fix hoya match ae

Fix hoya match ae

Dikhave diyan jungan ne

Pichhe bande same ne

Paise di ho game aa

Te jaan ke blame ne

Jhoote leaderan da

Nuksan kade hoya ni

Marde ne chele

Kade leader khaloya ni

Pakhandi’an de dhande ne

Karne oh nange ne

Bahute taan vikau ne

Thode rehge change ne

Fix hoya match ae

Ho roohan vi vikau ne

Te vikau ne zameeran de

Bande jama leeran ne

Fake eh lakeeran ne

Fix hoya match ae

English Translation

They win alternatively

The true ones are hanged

While the lions remain stable

They are fighting just to show off

The same people are at the backstage 

It is a game of money

They blame others

Lying leaders never suffer any damage

Only followers die never a leader has stood up

It is a game of pretenders

Most of them are on sale

“Faslan De Mul” (The Price Of The Harvest) by Babbu Mann

Punjabi

Saadian pithan aakar gayian

Kube ho ho chugiyan dealan

Pichle saal crorean da si

Hun pacchi lakh da ho gaya kila

Khoon choos ke kirti da

Kine jigre de naal behnde

Kursi ta oh hi hai

Par naam badalde rehende

Chaubi vichon atharan ghanta 

Bati rehendi gul

Tama tama beejda gulab da koi phul

Aajkal vikde ne dodan de phul

Tere mere pind de vichale si

Jo nehar te

Pichle mahine o vi dig gaya pul

Bhuk nang rishwat khori nahin mukni

Panje utte nach

Bhaven takri ch tul

English

Our backs have got stiff

We have got bent striking deals

It was for a couple of crores

Now a killa is only worth 25 lakhs

Sucking the blood of hard working people with big hearts

How comfortably they sit on their chairs

Only the name changes

Out of twenty four hours 

Light remains out for at least eight

With great difficulty someone plants a rose

But these days it is the poppy flowers which sell

The bridge between your village and mine 

On the canal

Last month even that collapsed

Hunger, nakedness, corruption

Will not end

Whether you dance on the palm [Congress Party symbol]

Or get weighed by the scales [Akali Party symbol]

“Chitte Bagle Te Neele Mor” (White Storks And Blue Peacocks) By Gurvinder Brar And Anita Samana

Figure 3: Screenshot from “Chitte Bagle Te Neele Mor”

Punjabi

Na koi Congressi na Akali

Sab sabat karte jaali

Ghumdian phirdian gypsian khali

Sab sochan vich dub gaye ne

Neele mor [Akalis] te chitte Bagle [Congress] ve aaj kal kithe udd gaye ne

Kar liye Zamindaran ne eka

Kar ke rakhan dor bhulekha

Ral kar mangan lekha

Jo kitte kale dhande ne

Sab jhande karte lande

Figure 4: Screenshot from “Chitte Bagle Neele Mor” of politicians not being allowed to enter a village

Kissani jhande ne

Aakhir jagna hi si paina

Ik din ho ke hi rehna

Aapna haq si laina…

English Translation

There is no Congressi or Akali

All have been proved fake

All the gypsies move around empty 

Blue peacocks and white storks 

Have flown away

All zamindars have got together

Lets throw away their illusions

Lets together evaluate them

The black deed committed by them

All flags have been made impotent

By the Kisani flag

We had to wake up one day

Figure 5: Screenshot from “Manjh Diange”

“Pecha” by Kanwar Grewal And Harf Cheema

Punjabi

Khich lae jatta

Khich lai jatta oh khich tyari

Pecha pai gya center naal

Khich lae jatta khich tyari o

Vota vele taal jande ne

Vota vele taal jande ne

Leader foke fenter naal

Kithe kithe paya vande

Kedi party te kede jhande

Oye vota pake khave dande

Oh bholeya jatta samz jande

Aao 26 tarik nu

Aapde hakka layi

Saare rall mil ke katthe hoke

Dilli nu chaleya

English Translation

They evade the issue during elections

These hypocritical leaders 

So many divisions are created by them

And flags of so many parties

After giving votes the simple Jats face sticks

For our rights

Lets all get together 

and go to Delhi on the 26th 

“Maanj Den Ge” (Will Wipe Them Clean) By Gurvinder Brar And Anita Samana

Punjabi

[In is a conversation between a politician and his wife]

Kiven ikathe ho gaye sare kirsan ve

Mainu kari jaande pareshan ve

Chaki phirde kissani wala jhanda

Patele wang manhj den ge je 

Na aidki votan ch gaye vande

Masan pind ch banaiyan si dhadde bandian

Kithon uthiana kisan jathbanian

Aukhe hoke banayian si ddhadebandian…

Je aa gayi sachi Sarkar kissana di

Figure 6: Screenshot from “Manj Den Ge”

Ki apna nib anu ga tu nahin jaandi

Assin jaavan ge vieshan vicch bhaj ke

Inha ikatha kita maal kiven chad ke

Patele waang maanjh deen ge…

Figure 7: Screenshot from “Manjh Den Ge”

“Netaji” by Kanwar Grewal

Figure 8: Screenshot from “Netaji”

Punjabi

Panj sal picchon pind pair paya nu

Aayo tuhanu pher vi hai ji aayan nu

Saade dukh takleefan de hisab netaji

Sade tussi lai laye swad netaji

Hun ek do taan davo jawab netaji

Saare mehekme karte private ne

Rete bajri de rakhe mafia ne rate 

Babean di baani sadkan te rol ti

Saar gaye taan bas bhashan te bol ke

Pagh sade dhaon waleo

Fade kyon nahin gaye

Beadbian da be hisab netaji

Kadon suna ho gaya Punjab netaji

Putt saade kiven chitte de haani ho gaye

Kiven zehran ton vi madde saade paani ho gaye

Kyon Malwa belt de pind kha gaye

Cancer da rog namurad netaji….

English Translation

You have stepped a foot in the village 

After five years

Still we offer you welcome

We have to give you the arithmetic of our sorrow and troubles

You have taken away our joy

At least give us an answer

You have now made all departments private

The sand and stones are priced by the mafia

The Gurus bani is littered on the roads

You just suffice by giving speeches 

The ones who knocked off our turbans

Why have they not been arrested

We need to be fair and square with our humiliation

When did Punjab become so desolate Netaji

Why did our sons become so friendly with Chitta(smack)

How did the water we consume become worse than poison

Why did this water of the Malwa belt give us 

this terrible disease of cancer

“Punjab” By Kanwar Gerwal And Harf Cheema

Punjabi

Bhule nahin jaande jeth 

Bhule nahin jaande sayal

Votan jinu paunde oh

Khade tuhade naal nahin

Lalachan nu sochan nu Azaad rakheyo

Jadon muddo ge Punjab

Kalli Kalli gal tussi yaad rakheyo

English Translation

It is difficult to forget the hot summer

It is difficult to forget the winters

Those whom you voted for

They did not stand by you

Rise above temptations 

With your thoughts

When you return back to Punjab

Remember every single thing

“Votan” by Harf Cheema and Deepak Dhillon

A new song Votan by Harf Cheema and Deepak Dhillon released on 10th of February 2022 alludes to the new found awareness of the voters.

Figure 9: Screenshot from “Votan” by Harf Cheema and Deepak Dhillon

Punjabi

Wife: Changa audha vich Sarkar de leange

Bas ticket da leela kar lai

Bazi maar lang e

Husband: pehlan wango botlan de naal

Vote nahin paunde

Ho gaye log siyane

Gallan vich nahin aaunde

Gaaye ni jaag Punjabi

Hun lutte nahin jaane

Vekhi aidki choran di pooch chakaunde…

Put mar haan kidde delhi bordaran ute

Sab kuch samjhan lok

Nahin reh gaye suttee

10 march no dekhi kiddi game launde

Lok ho gaye siayane…

English

Wife: We will take a good position in the government

Just arrange for the party ticket

We will clinch the deal

Husband: Unlike previous times people 

Do not vote after being given a bottle

People have become sensible

They cannot be enticed by sweet talk

The Punjabis have woken up

They will not be looted anymore

They will needle the thief’s tail

Those whose sons died at the Delhi borders

They understand everything

They are no longer left sleeping

See on 10th March whose game would be over

People have become sensible…

Figure 10: Screenshot from “Votan” by Gurkanwal Behla

“Hoka” By Kanwar Grewal

Lastly, it is Kanwar Grewal stoic and somber and intense presentation in his song “Hoka” (Call Out) released on February 13th February which captures the anxieties and apprehensions about the future of Punjab

Figure 11: Screenshot from “Hoka”

Punjabi

Sat Shri Akal 

Kanwar Singh Bolda rahan haan

Votan aa rahian ne 20 feb nu

Pata hai tuhanu kehdi pehli vaar aayian ne

Pher koshish ho rahin sanu budhu banaon di

Dar lagda kithe ban naa jaana

Pehlan bahut vaari ban gaye bai

Maharaj ne is janam vich gawaya banata 

Geet gaunde haan

Geet gaunde gaunde aakhri para 

Aaunda hai geet da

Sacch jaaniyo bai,ais wele 

Mainu Punjab apne geet de aakhri antre wang lagda hai

Kitheee muk na jawe

Fer cheta aaunda hai

Kanwar Singh eh Guruan,piran,fakiran di dharti hai

Iddde naal aida nahin ho sakda 

Ki tussi vi aida sochde ho

Changian nu vote pa lo aid ki

Kirdaran nu vote pa lo

Unhan nu vote pa liyo jehde Punjab de dardi hai

Jinhan nu fikar hai itho di aabo hawa di

Jinhan nu fikar hai ethon dianan maavan da

Jinhan nu fikar hai itho de berozgaran di

Jinhan nu fikar hai ithon de sabyachar da

Par bai Je aidki thagge gaye

Tuhanu pata hai ki banu ga apna

Tuhada put hon de nate

Inhana behana da bhra hon de naate

Inhan dostan da dost

Is samaj da gawaya hon de naate…

2o tareekh nu siyane ban jao

Sab pata hai,chor kaun sadh kaun

Aapni vote di keemat pehchano…

Sat Sri Akal

English Translation

I am Kanwar Grewal speaking

Th votes are to be polled on 20th February

You know this is not the first time

Once again an attempt is being made to fool you

Feel scared this does not happen again

Like many times before

Maharaj made me a singer in this birth

I sing songs

As one sings the last para of the song comes

And the song finishes

To me Punjab appears like the last stanza of my song

It should not finish

Then I recollect

Kanwar Grewal this is the land of Gurus,Pirs and Fakirs

This land will not see this day

Do you also think the same way as I do

Vote for the good ones bai this time

Vote for those with character

Vote for those who empathize with the pain of Punjab

Vote for those who are concerned about this place’s environment

Vote for those who care about this place’s mother

Vote for those who are concerned about this place’s unemployed

Vote for those who are concerned about this place’s culture

But brother if you are looted this time

You know what will happen

Being your son

Being a brother to these sisters

Being a friend of these friends

For the sake of being a singer of this society

Be sensible on the 20th

We know who is a thief and who is a saint

Value and recognize your vote

Figure 12: Screenshot from “Hoka” by Kanwar Grewal

Published