Have you ever wondered how movies move between languages? Or how those subtitles came to be on your screen? For all of you interested in getting hands-on experience in cinematic translation, we’re excited to announce that Professor Markus Nornes will be offering his course on the art of subtitling and dubbing during the WN2017 semester!
SAC 366: Cinema Babel shines a bright light on the many facets of film translation. Students will confront historical and theoretical readings in the first part of the course. They will then bring this theory into practice in group projects. One third of the class will involve learning how to subtitle; another third will involve dubbing and take place in the North Quad television studios.
The only requirement is at least two years of language study. Past students have translated from French, Spanish, Japanese, Cantonese, Mandarin, Italian, Russian, Korean, and even Latin (yes, there is at least one film shot in Latin!).
Professor Nornes is an accomplished scholar of translation as well as a practicing audiovisual translator. He is the author of Cinema Babel: Translating Global Cinema (2007). His most recent essay on the translation and cinema, “Teaching Audiovisual Translation,” can be found in the anthology Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (ed. Lawrence Venuti).