Welcome!

Translation at Michigan is a home for the many translation initiatives at the University of Michigan. Use the tabs above to find out more, and let us know: How do you translate?


 Recent Posts

Panel: “Lost in Translation: Perception and Expression across Borders and Languages”

September 8, 2017Thursday 5-7pm, September 14, 2017 West Conference Room, Rackham (4th floor) Panelists:  Samer Ali (Near Eastern Studies) Miranda Brown (Asian Languages & Cultures) Ana Morcillo Pallares (Architecture) Acrisio Pires (Linguistics) In 1922, philosopher Ludwig Wittgenstein declared that “the limits of my language mean the limits of my world.” With the globally-connected community at the University of Michigan in mind, we invite you to an exploration of the cross-cultural academic expressive production that accompanies thinking and writing from a non-English background. Taking the University of Michigan as a case study, we hope to engage questions of scholarship and public expression incubated in the globalized
Read More

U-M student translations published in TRANSIT

August 15, 2017Throughout the Fall semester 2016, the Department of German at the University of Michigan hosted Selim Özdoğan as Max Kade Writer in Residence. During his residency, Özdoğan visited Professor Kristin Dickinson’s seminar “Un/Translatability in Theory and Practice” to workshop student translations from his most recent novel Wieso Heimat? Ich wohne zur Miete (2016) (Who Said Heimat, I’m Only Renting). Students first read the novel and then selected individual chapters to translate. Over the course of several weeks, students then read, discussed, and edited each other’s work together with the author. Overall, this project offered the exciting opportunity for students to engage in a collaborative
Read More

Our 2017 Minors in Translation Studies Graduate!

May 20, 2017We’re so proud to highlight the fantastic work of this year’s graduating cohort of the Minor in Translation Studies: Olivia Alge (BS, Informatics) completed the Minor in Translation Studies with a capstone project, “Software Translation from English to Spanish.”  Jacqueline Alvarez (BA, Spanish) completed the Minor in Translation Studies with a capstone project, “Translating Her Story: A translation of And Still I Rise by Maya Angelou” Sara Cusack (BA, Asian Studies and Cognitive Science) completed the Minor in Translation Studies with a capstone project, interning as law clerk at the Michigan Immigration Rights Center (MIRC). Thomas Degroat, (BS, Neuroscience) completed
Read More

New Faculty Translation

April 29, 2017Congratulations to Professors Gareth Williams and Vincenzo Binetti on their recent translation of Roberto Esposito’s seminal work of political theory The Origin of the Political, out from Fordham University Press this year. Both Williams and Binetti are members of the Romance Language Department an the University. On The Origin of the Political: In this book Roberto Esposito explores the conceptual trajectories of two of the twentieth century’s most vital thinkers of the political: Hannah Arendt and Simone Weil. Taking Homer’s Iliad–that “great prism through which every gesture has the possibility of becoming public, precisely by being observed by others”–as the common origin and
Read More

Announcing the 2017 Translation Prize Winners!

April 27, 2017We’re so excited to announce this year’s prizewinners for the Senior Prize in Literary Translation and Contexts for Classics Translation Contest.  Congratulations to all! Winners of the 2017 Senior Prize in Literary Translation  Olivia Alge, Desde la ventana by Diana Chapa (Spanish)  Zahir Allarakhia, Last Night I Dreamt of You by Bahā’ Tāhir (Arabic) Sara Cusack, A Patient by Mianmian (Chinese)   Winners of the 2017 Contexts for Classics Translation Contest Undergraduate Prizes: Michael Demetriou (History and International Studies; Minor in Modern Greek) “Antigone” (translation of modern Greek poem by Tasoula Karageoriou)  William “Billy” Fuerst (Political Science and Modern Greek) “The Fourteen
Read More

New Graduate Student Translations

April 10, 2017Meg Berkobien, a PhD candidate in Comparative Literature, recently had three translations published in a variety of literary magazines. These include: Jenn Díaz’s short story “Death by Dying” (Catalan) in A Public Space Alba Cid’s poetry (Galician) in The Offing Jordi Nopca’s introduction to the recent Catalan issue at Words Without Borders Congratulations to Meg!

Deadline: 16th Annual Classical Translation Contest (April 4th)

March 28, 2017There’s still time to submit your translation to the 16th Annual Classical Translation Contest! Students in all departments and programs (graduate and undergraduate) across the University of Michigan are invited to submit literary translations of texts from Latin, Ancient Greek, and Modern Greek. We know that there are many people inspired by the beauty of these languages who wish to render them more freely and creatively than classwork often involves. This contest is intended to highlight the work of students who are interested in the process of translation as a creative, intellectually meaningful enterprise. Rules and Prizes Please submit your
Read More

March 13th: Translating Greek Poetry Under Crisis

February 17, 2017The Department of Classical Studies invites you to a book signing and reading of Futures: Poetry of the Greek Crisis with editor Theodoros Chiotis (Oxford) at 7 PM on March 13th at Literati. We hope to see you there!

Newest Issue of Absinthe Published!

January 25, 2017The Department of Comparative Literature is pleased to announce that the newest issue of the journal  Absinthe: World Literature in Translation is now available. Titled “Pen and Brush,” the special issue brings together poetry, prose, and artwork that address cultural exchange between Asia and Europe.  This issue was guest-edited by Emily Goedde (UM ’16 Comparative Literature PhD) with generous support from the Center for Chinese Studies at the University of Michigan. Authors and translators include David Jimenéz (trans. Andrea Rosenberg), Wei Yun Lin Górecka (trans. Darryl Sterk), Ryoko Sekiguchi (trans. Shannon K. Winston), and Yang Lian (Brian Holton). The Department celebrated the release
Read More

Showcase: Past Winners of the Senior Prize in Literary Translation

January 10, 2017Each year, the Department of Comparative Literature puts out its annual call for the Senior Prize in Literary Translation. Since 2011, fourteen seniors from departments across the University have received the honor (and prize money) for their stirring translations. Before we send out this year’s call for submissions, the Department would like to highlight several of those notable texts. Our first blog in this series showcases the work of Ana Guay ‘15 (BA, Classical Languages & Literatures, minor in Translation Studies). Having graduated with a Minor in Translation Studies, Ana completed a capstone project titled “A Voice Not to Be
Read More

Celebrate Translation at Michigan on January 20th!

January 9, 2017The Department of Comparative Literature is pleased to announce its first annual holiday event dedicated to translation at Michigan. Join us on Friday, January 20th from 3-5 PM in 2021 Tisch for an afternoon reading and reception in celebration of the new issue of Absinthe and more!

LRC Translation Club Mass Meeting

January 8, 2017The LRC Translation Club will be hosting a mass meeting on Friday, January 20th from 5pm to 6pm in the Video Viewing Room! If you are interested in translation initiatives, this is a great opportunity to talk about them. There will be pizza at the meeting so please RSVP. Don’t miss out on this chance to connect with fellow emerging translators!

WN17 Course Spotlight | SAC 366 Cinema Babel: Subtitling and Dubbing Practicum

December 2, 2016Have you ever wondered how movies move between languages? Or how those subtitles came to be on your screen? For all of you interested in getting hands-on experience in cinematic translation, we’re excited to announce that Professor Markus Nornes will be offering his course on the art of subtitling and dubbing during the WN2017 semester! SAC 366: Cinema Babel shines a bright light on the many facets of film translation. Students will confront historical and theoretical readings in the first part of the course. They will then bring this theory into practice in group projects. One third of the class
Read More

Translate-a-thon 2016 is in full swing!

October 29, 2016The Fall 2016 Translate-a-thon is on October 28th, 29th, and 30th! Register now from the LRC webpage! *There’s still time to join the fun!* The Translate-a-thon is a short, intense, community-driven event when volunteers interested in translation come together to translate! We have collected videos, websites, and print from museums, non-profits, and university organizations… or bring your own project! You can work in teams or on your own. Visit our event page for more details: http://lsa.umich.edu/lrc/translation/translate-a-thon.html The Translate-a-thon is organized by the Language Resource Center in collaboration with the Department of Comparative Literature.

Translation Workshop with Diane Rayor

October 17, 2016This Friday, October 21st, Diane Rayor (Classics, Grand Valley State University) will visit the University of Michigan campus for two events of special interest to students of poetry and translation: Location: Classics Library (2175 Angell Hall) 12-1 pm: Diane Rayor, “What’s New with the New Sappho” Classics Brownbag Series 2:30-4pm: Translation Workshop with Diane Rayor Contexts for Classics (see details below)

Monika Cassel (PhD, 2001) receives ALTA Travel Fellowship

September 21, 2016Congratulations to Monika Cassel for receiving one of this year’s four Travel Fellowships from ALTA! These highly coveted awards go to emerging translators from all fields. For more on Monika’s work, click here! Monika is the second Complitter to receive an ALTA Travel Fellowship, with Meg Berkobien being chosen in 2014.

Absinthe at the Kerrytown BookFest

September 21, 2016Managing editors Peter Vorissis and Meg Berkobien spent Sunday, September 11th at the annual Kerrytown BookFest. With the latest issue due any day now, they had the chance to introduce new readers to the literary jewels published beforehand.  

Professor Anton Shammas in Critical Inquiry

September 21, 2016Congratulations to Professor Anton Shammas, whose essay “Torture into Affidavit, Dispossession into Poetry: On Translating Palestinian Pain” was recently featured in Critical Inquiry. Professor Shammas’ well-loved graduate seminar “Resistance to Translation” tackles many of the themes he works through in the article, and is an excellent introduction to the political and poetic stakes of translating.

Review: Professor Christi Merrill’s Newest Work in Translation

May 28, 2016We’re excited to announce that Christi Merrill’s newest translations have recently appeared in the edited volume of Mangalesh Dabral’s titled This Number Does Not Exist. As the publisher, BOA Editions describes the collection as An attentive critique on contemporary reality—modernity, capitalism, industrialization—this first US publication of Mangalesh Dabral, presented in bilingual English and Hindi, speaks for the dislocated, disillusioned people of our time. Juxtaposing the rugged Himalayan backdrop of Dabral’s youth with his later migration in search of earning a livelihood, this collection explores the tense relationship between country and city. Speaking in the language of deep irony, these compassionate poems also
Read More

2016 Senior Prize in Translation Winners!

April 28, 2016The Department of Comparative Literature is pleased to award the annual prize in literary translation to two graduating seniors: Trevor Grayeb (BA Political Science and International Studies) for his translation from Japanese: An excerpt from Teito Monogatari: The Tale of the Imperial City, written by Hiroshi Aramata Steven Zeng (BA Computer Science and Business Administration) for his translation from Chinese: An excerpt from Dream of Ding Village, written by Yan Lianke We look forward to follow Trevor’s and Steven’s future translation endeavors!

Celebrating Sant Jordi (Books & Roses Day)

April 26, 2016The RIW in Catalan Studies hosted a small Sant Jordi (Books & Roses Day, World Book Day) celebration in the Diag this past Saturday, April 23rd. The co-coordinators Meg Berkobien and Alice McAdams handed out flowers, cookies, handmade book marks, and screen prints of their favorite translations.

Past RIW in Translation member honored by Poets & Writers

April 12, 2016Marcelo Hernandez, a member of the RIW in Translation while he was pursuing his MFA in Creative Writing here at the U, was recently honored by Poets & Writers for his work on the “Undocupoets” project. As poetic warriors of sorts, Marcelo and his partners are fighting for undocumented poets to be institutionally recognized in the US. In her article “Rethinking Poetic Citizenship,” Momo Chang writes, “Aside from contests, undocumented writers face other kinds of hurdles in the literary world. Marcelo Hernandez Castillo, one of the petition organizers, is the first undocumented writer to graduate from the University of Michigan’s
Read More

PhD Candidate Adrienne Jacaruso Publishes Two Translations in Journal 452°

April 10, 2016In exciting news, Adrienne Jacaruso recently had two translations from Spanish published in the Barcelona-based powerhouse journal 452°. Congratulations, Adrienne! Agonizing, Awakening, and Despair in the Face of Death: Traces of Poe in “Destino” By Alberto Garía Hamilton | Ana María Risco, tr. Adrienne Jacaruso Barthesian Writings Against Oblivions (A View from Spain) | Ester Pino Estivill, tr. Adrienne Jacaruso

“Silent Babel” Event on April 4th!

March 27, 2016Silent Babel: Multilingualism Beyond the Soundtrack Lisa Patti and Tijana Mamula Monday, April 4, 2016, 4:00 PM North Quad 2435   In this talk, Lisa Patti (Hobart and William Smith Colleges) and Tijana Mamula (John Cabot University) advocate the opening of film studies to a broader appreciation of the ways in which linguistic difference has shaped, and continues to shape, the medium’s history. While most studies of the subject have explored linguistic difference as a largely audible phenomenon – manifested through polyglot dialogues, or through the translation of monolingual dialogues for international audiences – this talk explores some of its
Read More

Exploring Translation as a Profession

March 27, 2016On March 8th, the Language Resource Center hosted a fantastic panel discussion on translation and interpretation in medical, legal and literary fields. Guest speakers included Dr. Fawzi El Shafei, UM Interpreter Services; Nessma Bashi, Iraqi Refugee Assistance Program; Megan Berkobien, Department of Comparative Literature. Dr. El Shafei discussed the importance of being flexible when working with patients speaking a wide range of dialects. She also attended to the difficult dynamic of responding to patients in pain, and the necessity of distance in her work. Much like Dr. El Shafei, Ms. Bashi described her own emotional struggles in preparing refugees to stand in court. She also underscored
Read More

Translation Networks Debuts New Website

March 25, 2016Translation Networks is a set of digital tools aimed at helping students build connections between ideas, creative practices, and sources. A major goal of the tools is to encourage a broader understanding of translation. The tools push users to reflect on a range of concepts such as inter-lingual translation, cross-cultural communication, and the movement across time and space of works, people, and ideas. Check out the new site here.

Matvei Yankelevich visits the RIW in Translation!

March 25, 2016The Rackham Interdisciplinary Workshop in Translation welcomed poet, translator, and publisher Matvei Yankelevich for a special workshop on February 19, 2016. Yankelevich introduced his scholarly research Daniil Kharms and how it has influenced his own translations of Kharms’ work. As Yankelevich explained, Kharms presents a particularly interest case for translation, as much of his work was “писать в стол” (“writing for the desk drawer”) instead of for publication.  

Richard Pierre (PhD, 2015) on Designing Courses

March 2, 2016Richard Pierre, who earned his PhD from the Department of Comparative Literature in 2015, offers an interesting look into his own approach to course design over at Words without Borders. 

“Translations We Love” Reading @ Literati

February 8, 2016The Rackham Interdisciplinary Workshop in Literary Translation held its first reading of the semester on January 28, 2016. Among the readers were Mason Jabbari, Peter Vorissis, Grace Mahoney, Yael Kenan, and Megan Berkobien. The unofficial theme was Latin American writers.