Category Archives: Archive

Sicilian and Italian: Two Different Languages

Attending Alison Cornish’s lecture “Translations at the Origins of Italian” taught me a lot about my heritage that I was able to apply to my home life. Her lecture explained the migration of European texts from being written solely in Latin to being written in each country’s vernacular, beginning with the writings of Dante and Bocaccio in Italy. She also mentioned the difference in dialects found throughout Italy.

I can relate to this because I had always grown up speaking Sicilian, a dialect native to the southern island of Sicily. My Nonna and Nonno, who had just immigrated to America and spoke almost no English, would babysit me during the day while my parents worked so I grew up speaking a mixture of the two languages. To this day, my Nonna still understands very little English so we communicate mainly in Sicilian. I had never realized that I was specifically speaking “Sicilian” until  I was able to read. I noticed that the language I grew up speaking was very different from the formal Italian written in my Nonno’s books. This is when I first realized that there was more than one type of “Italian” language.

At first, I assumed that the different dialects found in Italy were similar to the different dialects in the United States. Here, regions like the South have their own slang and use different words (like “soda” instead of “pop”), but the language is generally the same throughout the country and English speakers can transition between the two dialects with ease.

This is not the case in Italy. My Zia Fran, who speaks both formal Italian and Sicilian, describes the Sicilian language as being a more informal version of Italian with its own phrases and slang terms. She has no trouble switching between the two dialects, yet my mother, who has had no formal training in the formal Italian (she moved to America when she was only 6 years old), cannot read or write in formal Italian at all. It is very interesting to me that  the different dialects found throughout the Italian peninsula and surrounding islands are so different from one another that even natives of the country cannot understand other region’s dialects without some kind of training.

It was very interesting to hear Cornish’s point of view on the dialect differences during her translation theme semester lecture. She explained the origin of these differences, which was very enlightening since I never understood exactly why the dialects were so dissimilar. It was also interesting when she showed an RAI commercial in different Italian dialects that was shown to the different regions in Italy. I had never realized that even Italian television operates according to the different dialects.

I have begun studying formal Italian recently and have definitely noticed the difference in the two. My background in Sicilian has given me a very basic understanding of Italian, but it is still amazing to me how different the two languages are from one another. It truly is like learning two separate languages.

 

Inter-Semiotic Improvisations

The goal of our experiment was to examine the process of inter-semiotic translation. Often when we think of translation, we think of it as being limited to a small realm of language scholars and dictionaries.  We do not regularly think of translation as occurring constantly inside and around us between different media, such as electrical impulses, sound waves, or light rays.   An utterance, for example, manifests as a pattern of neural firings in one person’s brain and translates into the movement of air through vocal chords, sound waves, pressure against another person’s ear drum, and ultimately neural activity in a listener’s brain. We could break this process further down into other intermediary inter-semiotic translations. When a message is translated from one person’s brain to another’s, what exactly is it that gets translated?  In trying to answer this question, Katie and I decided we would do our own experiment in which we would use a NASA recording of the sound of Uranus as the background of an improvised story, which we would then translate into a poem and finally adapt into a painting.

In theory, we can translate anything to anything with the right algorithm.  Some procedure, or algorithm, that maps objects in one set to objects in another set would be necessary. The algorithm that would relate the two sets could be as complicated as we would need it to be.  For example, we use infrared sensors to translate the distribution of heat in the environment into colors of the visible spectrum, viewable on a screen.  Indeed, ocean waves are constantly translating the forces of the environment, such as the moon and the wind, that affect their flow.  Ocean waves are thus translations of the forces of the moon and wind.  If we adopt this disorienting view of reality, in which anything can be translated into anything,  we must shift our focus from the product of translation, and instead look at the process, the algorithm that relates the sets.

With this perspective we are free to observe our own impulsive reactions as translation algorithms.  We started with the music of distant planets as a source text.  This source text, of course, was already a translation to begin with, rather than an “original.”  A few of NASA’s circulating satellites captured the radio signals emitted off of several different planets in the solar system, and so translated electromagnetic radiation into music.  While listening to the haunting, hollow sounds of Uranus, which are easily accessible on YouTube, we improvised a story and recorded ourselves. The goal was to create the story impulsively, live, collaboratively, and without judgment, in order to maintain a dialogic, improvisational character to our reactionary translations.  This was important for blending our voices, both visually and verbally.  The planetary music ended up being both a conversation partner and a setting for our story.

Next, we each translated the story we had recorded and improvised into our own poems.  We then traded our poems and responded visually to each other’s poem.  Not only did we translate our story, which included Uranus as a voice, into poetry, but we also translated it between us in visual form.  In this way, the information of the original story was refracted in multiple ways through our improvisational translations.  It was no longer possible to delineate our voices even within works that we did independently, or to separate the visual and verbal languages.

I was especially inspired by the visual/verbal collaborative experimentation between Allen Ginsberg and Karel Appel and Frank O’Hara and Larry Rivers detailed by Hazel Smith and Roger Dean in Improvisation, Hypermedia, and the Arts Since 1945 (175-189.) In each experiment, improvisation was an important element because it allowed for an immediate reaction between verbal and visual media.  The artists could respond to each other as though in a conversation, and the visual and verbal elements were not isolated from each other.  In other words, the artists created an inter-semiotic dialogue that began to merge text and image, in part because of the improvisational immediacy of the response.  In the first pair, Appel drew while Ginsberg wrote in a color of his choosing.  The second pair, O’Hara and Rivers,  created a lithograph with image and text that could be read both entirely as text and entirely as image.  Images acquired a symbolic, referential capacity, while the visual impact of words was also emphasized.    The title of one of O’Hara and River’s collaboration, “US,” merges text and image in this way.

Our visual pieces do have an illustrative relationship with the text we created.  In my painting, Katie’s pin that holds the universe together is attempting to pin down the loose, jumbled network.  In Katie’s painting, the apple core is visibly moving through the space.  The apple core image was something Katie had first uttered in our story.  The pin also happened to be an image I had first described with words.  We ended up instinctively translating the same metaphors we had created, both verbally and visually, but we passed them between each other.

Neither of us can really claim ownership of any of the elements, since they acquire their full meaning within the context of our entire collaboration.  The images are a fitting visual metaphor for the translation process, which is jumbled, messy, knotted, but gets to the chewed-up core of meaning.  Or rather, the core is being thrown out, as in Katie’s painting, because it is not really important.  There is no core meaning, and there is no original work, but only a series of transformations that take place within a person who is making meaning at a moment in time.  Each work is a documentation of a specific transformation in time, and only one of countless possible versions.

In answering the question we started with, “What is translation?” we discovered that there might not be an essential kernel of information, but simply series of reactions.   We are free to play with and observe the transformations that take place all around us  to uncover the hidden ways we make meaning all the time.  We encourage you all to have fun and play!

Uranus is screaming

her siren howl

through a dark hole.

I’m a picture

of a voiceless

gaping scream, forever

falling, a chewed

apple core hurtling

towards a trash

heap of cores.

Drowning in a sea of air that holds us suspended

the sky can’t be pinned down so I gave up trying,

I had been sorting my own shadows refracted on the surface

I hiccuped from lack of oxygen, holding for longer than I needed, lost my footing and fell in to you.

 

A tingle formed at base of my spine, it caught and ran my back

pulling you in

Pitched together, bobbing in the black water of uncertainty

Expecting to wake, hoping the dream this time would last

As the minnows nibble at the dead skin on my toes

I remember the seeds in my pocket

They shivered, wet against my thigh at the possibility

to grow.

Cultural Learning Through Art- Chatting with Nayda Collazo Llorens

On December 3rd, the Department of American Culture brought Nayda Collazo Llorenz to discuss her work in experimental art and film. I can honestly say that after the “charla,” I have developed a greater understanding and appreciation for both the depth and power of work like hers. Although on a surface level the work may seem similar, when analyzed, the art is deeply complex. I would like to focus on her piece, “Revolu*tion.” The work, a mural on the facade of a church in Puerto Rico, is extremely powerful. The mural consists of solely words and phrases.  Phrases like “the iguanas are attacking” and “the apocalypse is near” are all based on true stories and news from the surrounding area. The fact that the mural uses an old church as its canvas makes the message of craziness and disturbance much more powerful.

In relation to the theme semester, Nayda prides herself on her connection of Spanish and English in her work. Such examples are “Random Triggers” and the “Escaperucita” use both Spanish and English to convey their message. The special thing is that natives of both cultures can understand the power and message of the work without knowing the other language.

In closing, the chat with Nayda was a great experience—one where students had the chance to meet an interesting person and artist, but also a chance to truly experience the power of “Translations.”

Theme Semester Newsletter #11

Translation Showcase, December 10

Welcome to the final week of the theme semester, which begins this evening (5-8) with our Translation Showcase in North Quad! There will be exhibits of student projects and prizes for theme semester contests. Winners listed below!

There will also be an opportunity to play That Translation Game! at the Showcase. The game was created for ipad as a theme semester project, to play inside and outside the classroom. Read more in LSA Today.

That Translation Game! was funded by a NINI Grant from LSA Instructional Technology. The development team was led by Christi Merrill (Comparative Literature) and Johnathon Beals (Language Resource Center), with help from staff and students in LSA and the School of Engineering, the School of Information, and the School of Education, including Hans Anderson, Caitlin Barta, Alex Migicovksy, Evan Moss, Pranay Sethi, Patrick Tonks, and Jen Steiner Tonks.

Upcoming Events, December 10-14

Translation Showcase—see below
Monday, December 10, 5-8pm, North Quad

Global Arabic Poetry Reading—Enjoy recitations in Arabic by the poets themselves and translations into English by Michigan students. Eight poets will join live via videoconferencing: Zainab Laith (Bahrain), Ahmad Al Shahawy (Cairo), Nizar Chakroun (Tunisia), Driss Allouch (Morrocco), Saadiah Mufarreh (Kuwait), Musa Hawamdeh (Jordan), Ibtesam Al-Mutwakel (Yemen), Abdul Nabi Bazzi (Lebanon-Canada).
Friday, December 14, 4-6pm, 2011 Modern Languages Building

Schedule for the Translation Showcase
Monday December 10, 2012

4-6:00 pm Student Exhibits, “Translating Medicine: Medical French” in North Quad Media Gateway
5-6:30 pm Student Exhibits, “Translating Medicine: Medical Spanish” in North Quad Media Gateway
5-6:00 pm Presentation of Theme Semester Prizes in 2435 North Quad
6-8pm Exhibit in 2435 North Quad of student prizes, theme semester activities, and projects for theme semester courses, including the Sophomore Initiative Course: “22 Ways To Think About Translation”

Presentation of Theme Semester Prizes
5-6pm, in 2435 North Quad

Video Contest, sponsored by LSA Translation Theme Semester: Where in your world do you see translation? (Winner to be announced!)

  • Finalist: Miranda Ajulufoh: “Students at UM: Where do we see translation?”
  • Finalist: Madeline Moore: “Kopitonez A Cappella Group: We sing songs in different languages”
  • Finalist: Rena Steed: “UM Undergraduate Composers: We translate silent film into music”

Creative Translation Prizes, sponsored by LSA Translation Theme Semester: Translate a poem into another medium

  • Komal Govil and Unique Moffett, “Tu Risa” (poem by Pablo Neruda “translated” into choreography for two dancers)
  • Ah Sun Kim and Katherine Marion, “Vitamina X” (poem by Luis Llorens Torres “translated” into lullaby for two voices)
  • Anthea Mitchell, “Ape” (poem by Russell Edson “translated” into graphic art)
  • Corey Smith, “l/a” (poem by e.e. cummings “translated” into a musical composition for solo piano)

Theme Semester Essay Contest, sponsored by the Department of Political Science and LSA Student Government: How do you translate justice?

  • Jennifer Xu, Essay on writing an article about autism for The Michigan Daily

Translation Theme Semester Contest, sponsored by the Modern Greek Program: “It’s All GRΣΣΚ to Me!”

  • David Catalan, “Touch of Spice” (translation of a scene from a Greek film)
  • Sundai Johnson, “Where” (poem) Abbey Roggenbruck, “Meditation on Ruins” (essay and photograph)
  • Nicole Sappingfield, “Agora at Thessaloniki” (prose poem)
  • Dimitri Roumanis, “The Pyrgo of Elia” (travel essay)

Theme Semester Prize, sponsored by Contexts for Classics: How do you translate Homer?

  • Ana Maria Guay, “The Parting of Andromache and Hector” (poem)

German Department Open-Book Translation Contest

  • 1st place, Steve Bareis
  • 2nd place, Brianna Felten
  • 3rd place, Nils Stannik

Theme Semester Prizes in Literary Translation, sponsored by the Department of Comparative Literature

  • Brianna Felten, “On the Waterfront” (from “Am Ufer” by Heinrich Boll, translated from German)
  • Katherine Klaric, “Bone to Bone” (poetry by Vasko Popa, translated from Serbian)
  • Todd Maslyk, “The Lay of the Nibelungs” (stanzas 913-998, translated into prose from German)
  • Libo Zeng, “Autumn” and “Winter” (poems by Mu Dan, translated from Chinese)

Michigan Daily coverage of “Celebrating Tagore” event

Nobel prize-winning poet Tagore to be celebrated at Hill Auditorium

By MAX RADWIN, Daily Arts Writer
Published December 5, 2012

“He binds with his mace / all things to Law, / imposes the discipline / of metre and rhyme … Age after age after age is slave to a mighty rhythm.” These are the words of Rabindranath Tagore, the great Indian poet, songwriter and painter who this year would turn 150 years old. On Thursday, the School of Music, Theatre & Dance will be putting Tagore’s Nobel-prize winning poetry to its own mighty rhythm in celebration of his birthday.

The show, entitled “Celebrating Tagore: Translations through Music, Dance, and Poetry,” will also be commemorating the 25th anniversary of the Department of Jazz & Contemporary Improvisation, in addition to showcasing the University’s 20-member string orchestra and 90-member choir in their winter concert.

“You’re going to get some incredible solo playing by some of the leading jazz soloists in the world,” said Associate Director of Choirs Eugene Rogers, the show’s conductor. “You’re going to have Ed Sarath, Geri Allen, Robert Hurst … in a solo performance at one time.”

Jazz Prof. Ed Sarath will be bringing back his 1998 piece set to Tagore’s “Brahma, Vishnu, Shiva.” Alongside the world-famous choreographer Sreyashi Dey, student organization Michigan Sahana will be doing Srishti dances to accompany the piece. Professor Sarath will be presenting a new composition as well, set to Tagore’s poem “Sorrow Persists, Joy Prevails.”

Tagore was born in Calcutta and started writing poetry in his native Bengali. Only after translating his poetry into English did he gain international recognition, becoming the first Asian to win the Nobel Prize in poetry in 1913. In addition to painting and writing short stories later in life, Tagore was also a composer.

One of his songs, “Aguner Parashmani,” will be performed in the show. Demetrius Nabors, a MT&D graduate student, arranged the piece, and Public Health Prof. Mousumi Banerjee will perform a solo in the composition. The show will be an artistic collaboration from many facets of the University, according to Rogers.

“I love collaborating,” he said. “This goes right along with my personal philosophy of what I think students should be doing: not just studying the traditional western canon, but exploring other forms of singing … It all just works together.”

The performance will be presented as part of the LSA’s Translation Theme Semester organized by the Comparative Literature Department, which has encouraged the study of translation through poetry, dance, singing and composing throughout the semester.

“If you really like singing and orchestras and you like dancing, … instruments, and you like poetry — it’s all going be there in one shock,” Rogers said.

Keith Taylor of the English Language and Literature Department’s Creative Writing Program will be speaking and doing a reading at the show, in addition to speaker Amitav Ghosh, the International Writer in Residence.

“It’s everything,” Rogers said of the performance. “It’s truly going to be an evening of all of the arts coming together. How often do you get to see that onstage, really?”

Nayda Collazo-Llorens

After having the pleasure of viewing and hearing about several pieces created and shared by Nayda Collazo-Llorens at a presentation of her work on Monday 12/3, I have a new insight on the significance of bilingualism in various medias of art. I really appreciated the work she has done in regards to closing the gap (spatial distance) between her home in Puerto Rico and other places that she is connected to in the United States, like in her “Great Lakes” series. I also enjoyed viewing her art through video. She shared some that were important to her, and in these pieces it seemed to me that she used bilingualism as a centerpiece to express her connectedness to both of her homes and cultures she enjoys. In addition, in a couple of the videos she conveyed a sense of claustrophobia through different forms: riding the metro, the city(ies), inside a jungle-gym of ropes, inside televisions, and as an amphibian under water. Perhaps the claustrophobia theme is significant in that we don’t often take time to give attention to all the loud and distracting things (she describes as “white noise”) that are constantly going on around us enough to appreciate our own personal freedoms—whether it be through art, in word form, etc. Lastly, I think it was interesting that she incorporated “cyber” language into her work because it is very much a part of the youth culture, globally. Overall, I felt that I could relate to the messages transmitted through her media. I would recommend exploring more about her and her work!

William Granara

Attending William Granara’s presentation was very interesting and proposed several new ideas. It’s incredible to listen to someone with so much knowledge of such a detailed, unique topic. The paper sounded very intelligent but unfortunately, some of the information was beyond my knowledge so I wish I could have been more prepared. Even so, there were several ideas that I found very intriguing. Specifically, the idea of living together versus convenience for Christians, Muslims, and Jews was a point I had never thought of before.

In terms of “Granada,” William Granara also pointed out that the Jews were completely absent from the novel. While I read the book, I was completely oblivious to this fact because I was too caught up in the details to notice something so obvious.

Lastly, another provoking topic was of the history of Palestinians in terms of “al-Andalus.” There is so much more to discover about this topic in history and it is amazing to see how much new information is learned year after year of researching. I have such a narrow perspective of all that has happened in this world and it is always so interesting to add more and more to my own knowledge.

Theme Semester Newsletter #10

Silence and Translation symposium, December 3-4

This afternoon at 4, we are very excited to welcome renowned filmmaker Trinh T. Minh-ha to Rackham Auditorium. Professor Trinh’s lecture, entitled “Speaking Nearby: Voices from Silence,” kicks off the two-day Silence and Translation symposium. The symposium continues this evening with a screening of films by Trinh, as well as by Franco-Burkinabé director Sarah Bouyain. Tomorrow, UM faculty participants join Trinh and Bouyain for a panel discussion.

Celebrating Tagore: Translations through Music, Dance, and Poetry, December 6

This Thursday, December 6, the School of Music, Theatre, & Dance will host “Celebrating Tagore: Translations through Music, Dance, and Poetry” in Hill Auditorium. The evening’s program will include performances by the 90-member University Choir, a 20-piece string orchestra, and students and faculty from SMTD’s Department of Jazz & Contemporary Improvisation, as well as classical Indian dancers and vocalists in a celebration of the 150th anniversary of the Indian poet Rabindranath Tagore’s birth. Author Amitav Ghosh will speak to begin the festivities. The following day, Ghosh will sit down with Anton Shammas and Jonathan Freedman for an Author’s Forum event.

Translation Showcase, December 10

Please stop by our Translation Showcase, 5-8pm on December 10 in Space 2435 North Quad. This is the final event in the Translation Mondays series, and a festive celebration to conclude the theme semester, with presentation of theme semester prizes, snacks, exhibit of student translation projects, videos and more! Students who would like to display their work should contact Meg Berkobien in advance: mmberkobien@gmail.com.

We welcome you to vote for your favorite video from among the finalists for the theme semester video contest. Votes must be cast by December 7. View the entries and read about the participants here.

Upcoming Events, December 3-10

Puerto Rican artist Nayda Collazo-Lloréns—A lunchtime talk and video screening.
Monday, December 3, 11:30am, 3512 Haven Hall

Speaking Nearby: Voices from Silence—A lecture by Vietnamese filmmaker, feminist writer, and postcolonial theorist Trinh T. Minh-ha (UC Berkeley). Part of the Silence and Translation symposium.
Monday, December 3, 4pm, Rackham Auditorium

Film screening and discussion with Trinh T. Minh-ha and Sarah Bouyain—Part of the Silence and Translation symposium.
Monday, December 3, 7:30pm, 2435 North Quad

Inaudible Dictionaries—A panel discussion with Sarah Bouyain, Frieda Ekotto, Mélissa Gélinas, Trinh T. Minh-ha, & Ruth Tsoffar. Part of the Silence and Translation symposium.
Tuesday, December 4, 2pm, 3222 Angell Hall

Celebrating Tagore: Translations through Music, Dance, and Poetry—featuring performers from the School of Music, Theatre & Dance, as well as classical Indian dancers and vocalists in a celebration of the 150th anniversary of the Indian poet Rabindranath Tagore’s birth. Opening remarks by Amitav Ghosh.
Thursday, December 6, 8pm, Hill Auditorium

The Author’s Forum Presents: A Conversation with Amitav Ghosh and Anton Shammas, with Jonathan Freedman.
Friday, December 7, 4pm, Library Gallery, Hatcher Graduate Library

Plautus’s The Menaechmi—performed by the students enrolled in RCLANG 325/Latin325, under the direction of Gina Soter.
Friday, December 7, 4pm, The Classics Library on the second floor of Angel Hall

Translation Showcase—An exhibit and reception. Theme semester translation prizes will be awarded, and students from theme semester courses will display translation projects in 2435 North Quad and the Media Gallery.
Monday, December 10
5-6 pm Presentation of Theme Semester Translation Prizes
6-8 pm Exhibit of Student Translation Projects, Videos, and More!

Vote for your favorite student video!

Where in your world do you see translation? Three finalists in the translation theme semester video contest have created their answer to this question. Check out their videos and vote for your favorite!

ENTRY 1: Students at UM, “Where do we see translation?”

Created by Miranda Ajulufoh (with Rachel Jialing Zhou and Komal Govil), all sophomores in LS&A: “Translation is everywhere. Not only do we translate languages but also our pride, our culture, & our countries. Furthermore we even translate knowledge into different media and formats. We also translate our interactions of body gestures into social media and emoticons. The video attempts to show this from a student’s perspective.”

ENTRY 2: UM Student composers, “We translate silent film into music”

Created by Rena Steed, Senior at the School of Music (with members of the Undergraduate Composition Seminar): “As composers of music, we often translate the things we experience into things that others can hear; sounds and musical ideas. This video project was created on the idea of taking a silent film, and collaboratively translating it into music. The music is all improvised, and was performed live with
the video. Music composers and performers (all are undergraduate composition majors): Rena Steed, Nadine Dyskant-Miller, E. Ross Ura, J. Clay Gonzalez, Lucas Grant, Tanner Porter, Joe Lucas, Daniel Sottile, Corey Smith.”

ENTRY 3: Kopitonez A Cappella Group: “We sing songs in different languages”

Created by Madeline Moore, Junior in the Department of Asian Languages and Cultures: “Being a member of Kopitonez, the Asian-Interest A Cappella group on campus, I find myself singing songs in languages I do not know. In order to effectively convey the emotions or feeling a song expresses, multiple levels of translation are involved. This video describes the translation of foreign words to words I can understand, to an emotion, to a bodily method of expressing said emotion to our audiences.”

HOW TO VOTE: All students at the University of Michigan are eligible to cast ONE vote for their favorite entry. Send your vote to Patrick Tonks (tonks@umich.edu).

Please submit your vote no later than noon on Friday, December 7. Prizes will be announced on Monday, December 10 at the theme semester Translation Showcase, starting 5pm in Space 2435 North Quad.

Professor Granara on Al-Andalus in Modern Arabic Literature

As a student of both Hispanic and Middle Eastern cultures, I absolutely loved learning about the reconstruction of al-Andalus in the context of modern Arabic literature. One of the most interesting aspects of Professor Granara’s visit was his discussion of the hermeneutic nature of translation. This description of his experience in translation reminded me of the Arberry’s translation of the Koran and his emphasis on distancing himself from earlier Orientalists who believed they were truly translating the work versus interpretating it. Of course, the Koran, as a fundamentally imperative religious text, should be considered even more difficult to translate as the meaning of each word could, potentially, drastically change the religious interpretation and/or practice of a group or individual. In terms of Granara’s work, his emphasis on the hermeneutic nature of translation in terms of fiction was quite refreshing, as this discourse so far in my studies has be limited to discussions of translation of religious texts. I think the struggle to find a balance between literal translation and interpretation to fit the target language and its cultural affiliations is a central aspect of studying global literature. Granara’s visit thus reinvigorated my desire to not only explore the meaning within translated texts, but also the methods behind its translations and these implications within the realm of interpretating global literary texts.