translation – Page 11 – Michigan Quarterly Review

translation

Affable Beasts: An Interview with Michael Thomas Taren on Tomaž Šalamun

“This is to say that Tomaž’s exuberance was always off the handle. He always thought his legacy would be found in America. America grafted onto his encyclopedia of references. He loved to write in Starbucks, especially that of Union Square. He bought Starbucks every day when he was in America and brooked no criticism of that company. Tomaž liked America quite a lot. At either periphery of the Atlantic he’s viewed as something childlike and mystical. In his home country it’s a split between reverence and annoyance. He became both a trophy case and Modernity’s whipping boy.”

Affable Beasts: An Interview with Michael Thomas Taren on Tomaž Šalamun Read More »

“This is to say that Tomaž’s exuberance was always off the handle. He always thought his legacy would be found in America. America grafted onto his encyclopedia of references. He loved to write in Starbucks, especially that of Union Square. He bought Starbucks every day when he was in America and brooked no criticism of that company. Tomaž liked America quite a lot. At either periphery of the Atlantic he’s viewed as something childlike and mystical. In his home country it’s a split between reverence and annoyance. He became both a trophy case and Modernity’s whipping boy.”

On (a lack of) Diversity

Susan Bernofsky described recently the “disheartening” numbers, when it comes to the percentage of female authors in translation. Across twenty-five presses evaluated by Women in Translation, only twenty-five percent of books in English translation were by women, and some of Bernofsky’s favorite presses (some of mine, too), like New Directions and Archipelago, were among the worst perpetrators, publishing sixteen percent and thirteen percent female authors, respectively.

On (a lack of) Diversity Read More »

Susan Bernofsky described recently the “disheartening” numbers, when it comes to the percentage of female authors in translation. Across twenty-five presses evaluated by Women in Translation, only twenty-five percent of books in English translation were by women, and some of Bernofsky’s favorite presses (some of mine, too), like New Directions and Archipelago, were among the worst perpetrators, publishing sixteen percent and thirteen percent female authors, respectively.

Tomaž Šalamun: A Love List of Lines

Since Tomaž Šalamun’s death at the end of last year, I have been living with his poetry, walking around with it, running my hands back and forth across its lines, coming to find in its voice a friend, even though I never took a class with him, never spoke a word to him, and hardly even know about his life. He is the kind of poet who has this effect. Many tributes were erected when he passed. André Naffis-Sahely wrote a moving obituary at The Paris Review, in which he follows Šalamun’s poetry along its “tightrope between ecstasy and despair, the rational and the irrational, the sublime and the horrible.”

Tomaž Šalamun: A Love List of Lines Read More »

Since Tomaž Šalamun’s death at the end of last year, I have been living with his poetry, walking around with it, running my hands back and forth across its lines, coming to find in its voice a friend, even though I never took a class with him, never spoke a word to him, and hardly even know about his life. He is the kind of poet who has this effect. Many tributes were erected when he passed. André Naffis-Sahely wrote a moving obituary at The Paris Review, in which he follows Šalamun’s poetry along its “tightrope between ecstasy and despair, the rational and the irrational, the sublime and the horrible.”

lsa logoum logoU-M Privacy StatementAccessibility at U-M