Marine Barjol developed her capstone project for the minor in translation studies out of an internship for political science degree. After arriving in Washington DC for the Michigan in Washington program in fall 2016, Marine was offered an internship opportunity working with a visiting fellow from France at the The Washington Institute for Near East Policy. The fellow, Fabrice Balanche, was working on a book about the Syrian civil war, and one of Marine’s assignments was helping translate the French manuscript into English. The project was a challenging yet rewarding experience. Not only did Marine gain practical translation skills, she also acquired professional experience working with and author on a publishing project. The translation took seven months for Marine to complete, and the end result, Sectarianism in Syria’s Civil War by Fabrice Balanche, was published in 2018.
The Department of Comparative Literature is pleased to announce that Trevor Krayer and Jess Liu were selected as the winners of the 2018 Senior Prize in Literary Translation.
Trevor Krayer (BA, International Studies and Romance Languages and Literatures) translated an excerpt from the novel Terra Fresca by João Leal from Portuguese into English. Trevor worked to faithfully convey the author’s original sentence structure in his translation, thus keeping the tone of the scene and narration style in line with the original text. He was also careful in his portrayal of the characters, using their dialog to indicate the differences in social classes and the relationships between the characters. The prize committee particularly admired the graceful fluidity of his English prose.
Jess Liu (BA, International Studies and Political Science) translated the short story Endless August by Anni Baobei from Chinese into English. Jess discovered the writing of Anni Baobei in her early teens and it sparked her passion for fiction and for writing. The Senior Prize in Literary Translation was the perfect opportunity for her to revisit this text. Over the years, Jess had translated stories between Chinese and English, and she applied these skills to her translation of the short story Endless August by Anni Baobei. Her recent reading of the story—which takes place during a time of change in 1990s China—was particularly affected by her studies in political science and international studies, adding a richness to the story that eluded her at age thirteen.
Congratulations, Trevor and Jess! And thank you to everyone who submitted a translation to this year’s contest. Look for excerpts of their translations in the forthcoming issue of Canon Translation Review.
Congratulations to the winners of the 2018 Context for Classics Translation Contest! Two graduate students and three undergraduate students were awarded the prize this year.
Liliana Talwatte for her translation from Greek of The Frogs (lines 952-1044 and 1364-1398) by Aristophanes
Ashley Tomaszewski for her translation from modern Greek of poems from Gloria in Excelsis by Haris Psarras
Molly Schaub for her translation from Greek, Sappic in C Major (A Musical Translation of Select Fragments of Sappho)
Graduate Student Prizes
Amy Barker for her translation from Latin of De Consolatione Philosophiae 1.6-Metron 7 by Boethius
Maxwell Lykins for his translation from Latin of Heroides 5.7-38 by Ovid
The Department of Comparative Literature is pleased to invite graduating seniors in all departments at the University of Michigan to submit entries for our annual prize in literary translation.
This prize is intended to encourage undergraduate students to develop projects (through previous coursework or on their own initiative) in translating into English a literary text originally written in another language.
Submissions are due on the last day of classes, and will be judged by a team of faculty members in Comparative Literature.
A prize of $500 will be awarded at the end of winter term. The winner or the winners will be invited to read at the department’s end-of-year reception.
RULES FOR SUBMISSION
- All seniors graduating in Summer 2017, Fall 2017, or Winter 2018, and affiliated with any department at the University of Michigan, are eligible to submit a translation.
- Students may choose to translate into English any literary text (or excerpt of a literary text) that was originally written in another language and in any literary genre (e.g. fiction, poetry, drama, creative nonfiction).
- A submission should consist of your translation (no more than 10 pages), and a brief translator’s preface (no more than 5 pages) that introduces the text and author you have chosen and explains your method of translation. If you have worked significantly with previously available translations, glosses, or commentaries, please note these in your translator’s preface. Make sure your submission references all texts and tools you have used to produce your translation (i.e. other translations you have consulted, translation software you may have used, etc)
- Please submit your translation in the following format: an email listing your name, your graduation date, your major(s) and minor(s), and the complete title and author of the text you have translated, and an email attachment without your name that includes your translator’s preface and your translation, along with a copy of the text you have translated in its original language.
- Your submission should be emailed to email@example.com no later than 5pm on Tuesday, April 17, 2018.
- For questions, please contact Kathryn Horne in the Department of Comparative Literature, 2021 Tisch Hall, University of Michigan. You may also contact the translation advisor, Silke Weineck, at firstname.lastname@example.org
Contexts for Classics at the University of Michigan is pleased to announce the 17th annual Classical Translations Contest.
Students in all departments and programs (graduate and undergraduate) across the University of Michigan are invited to submit literary translations of texts from Latin, Ancient Greek, and Modern Greek. We know that there are many people inspired by the beauty of these languages who wish to render them more freely and creatively than classwork often involves. This contest is intended to highlight the work of students who are interested in the process of translation as a creative, intellectually meaningful enterprise.
Rules and Prizes
1. Please submit your work anonymously in the following format: FOUR hard copies of your English translation (along with the original text) and ONE separate cover page (listing the title and author of the text you translated, your name and email address, and your undergraduate major or graduate program).
2. Submissions are due on Monday, March 26, 2018 by 5:00pm to the Comparative Literature Main Office, 2021 Tisch Hall (2nd floor).
3. All submissions will be judged anonymously by a panel of faculty members from Classics, Comparative Literature, English, and related departments.
4. Students affiliated with any UM department are eligible.
5. All work should consist of original translations/interpretations of works from Ancient Greek, Modern Greek, or Latin.
6. Original works may be in prose or verse and translations may be in prose, verse, or other format, such as multi-media.
7. Maximum length of written submissions is five double-spaced pages.
8. In each category (undergraduate and graduate), the prizes will be $100 each.
9. Winners will be invited to read from their translation at the annual Classics Department Awards Ceremony on April 17, 2018.
The Phillips Classical Prizes in Latin & Ancient Greek are a long-standing tradition in the Department of Classical Studies to promote and encourage the study of ancient languages. They originate from an endowed scholarship fund, bequeathed to the Department in the will of Henry Phillips, who died in 1895. The prizes are awarded annually to outstanding undergraduates who, by virtue of a special exam, prove their excellence in the various levels of Latin or Ancient Greek. The Modern Greek Prizes have been awarded annually since 1993 to undergraduate students at intermediate and advanced intermediate levels for excellence demonstrated in Modern Greek translation.
The translation competition is open to current undergraduates. Exams are held Thursday, March 15, 6-8 pm. Exam winners will be honored on Tuesday, April 17 at 4pm in the Hussey Room at the Michigan League. Family members and friends are welcome to attend!
Please register online by March 12th
2018 EXAM LEVELS
Greek 1a – Classical: For students who are currently enrolled in, or have completed, Greek 302 but no further Greek courses.
Greek 1b – Koine: For students who are currently enrolled in, or have completed, Greek 308 but no further Greek courses.
Greek 2: For students who are currently enrolled in, or have completed, Greek 402 but no further Greek courses.
Greek 3: For students who have completed courses beyond Greek 402.
Latin 1: For students who are currently enrolled in, or have completed, Latin 231 but no further Latin courses.
Latin 2: For students who are currently enrolled in, or have completed Latin 232, Latin 233 or Latin 295 but no further Latin courses.
Latin 3: For students who are currently enrolled in Latin 301.
Latin 4: For students who have completed 301 and are currently enrolled in a 400- level Latin course.
Latin 5: For students who have completed more than two courses beyond Latin 232 or Latin 195.
Intermediate Modern Greek: For students who are currently enrolled in, or have completed, GREEKMOD 202 but no further Modern Greek courses.
Advanced Intermediate Modern Greek: For students who have completed courses beyond GREEKMOD 202.
Are you a current junior interested in earning an interdisciplinary MA degree with just one year of study beyond your bachelor’s degree?
Join us for an information session on the new accelerated master’s degree program in Transcultural Studies! Learn about the program requirements, what you can study, how to apply, and more.
Tuesday, March 6 at 4pm
Modern Languages Building, Room 2011
Wednesday, March 7 at 4pm
Angell Hall, Room 3222
Thursday, March 8 at 4pm
South Thayer Building, Room 6000
This interdisciplinary program is intended to provide both advanced training and a capstone experience for current LSA undergraduates who anticipate pursuing a PhD or working in other professional settings where intercultural competency and a critical framework for thinking systematically about connections, comparisons, and translations among human communities will be desirable skills.
Transcultural Studies uses approaches from across the Humanities and Social Sciences to foster a critical and historically informed understanding of human communication and interaction across perceived boundaries of language, culture, nationality race, and religious identity. The program allows you to earn a UM Master’s Degree with one additional year of study beyond the BA.
Students who are juniors this year are eligible to apply; applications are due April 1. For more information, see the Program in Transcultural Studies website or email email@example.com.
Thursday, January 18, 2018
West Conference Room, Rackham Graduate School (4th floor)
In 1922, philosopher Ludwig Wittgenstein declared that “the limits of my language mean the limits of my world.” With the globally-connected community at the University of Michigan in mind, we invite you to an exploration of the cross-cultural academic expressive production that accompanies thinking and writing from a non-English background. Taking the University of Michigan as a case study, we hope to engage questions of scholarship and public expression incubated in the globalized environment that is the contemporary American university. Rather than focusing on the mechanics of English as a Second Language or as a lingua franca, we seek a discussion around scholarly expression in a multicultural, globalized academia. How does an American academic culture of expression interact with the increasingly international body of authors on campus? And, what does it mean to think and write from a non-normative background? Please join us for a scholarly conversation on multilingualism and the pleasures and difficulties of translation.
History & International Relations
Near Eastern Studies
Asian Languages & Cultures
Comparative & Slavic Literature
Anthropology & Architecture
Hors d’oeuvres to be served. The public is welcome!
There’s something kind of amazing that happens to a piece of literature when it is read aloud. It’s difficult to describe, but almost as if the words are transformed from something static into a living, breathing presence simply by being read aloud. I found this especially true during the reading and reception held to celebrate the release of the newest issue of Absinthe: World Literature in Translation this past Friday.
This latest issue, “Unscripted: An Armenian Palimpsest”, showcases the work of contemporary Armenian authors who produce literature and poetry from across the Armenian diaspora. The issue is made even more special because it is one of the few collections of this type of work available today. What made this event particularly exceptional for me, and I suspect the rest of the attendees, is knowing that each of the readers had personally translated and edited the very work that they were reading.
Having read through the entire issue a few times before this event, I considered myself fairly familiar and rather fond of its contents. However, I was absolutely unprepared by how much my appreciation and understanding of each piece would grow after hearing them read aloud. Maybe it was the fact that every word read was one that had likely been the focus of considerable deliberation that made these readings so meaningful. Or perhaps it is that each voice provided a depth of emotion and inflection that simply cannot be replicated in print. Whatever it was, I’m glad so many people had the chance to see months of work come together.
In addition to my blog posts chronicling translation projects taking place across campus, I have also worked as the undergraduate intern for Absinthe over the past semester, hence my familiarity with the issue. So this event was certainly doubly exciting for me! While I certainly wasn’t in the middle of any huge decisions regarding the journal, I had chance to witness how translation efforts come together at the most formal levels. Primarily, this involved an astounding level of collaboration and communication to ensure all contributors were on the same page and pleased with the final product.
In addition to the many things I learned about coordinating so many moving pieces and meeting often-difficult deadlines, my experience as an intern is especially valuable to me because it gave me a way to contextualize what I was learning about less-formal translation projects. I had the chance to speak to a variety of people on campus who are involved in some sort of translation work, whether it’s through a hobby, internship, or career. What has emerged to me from these conversations and from my experiences with Absinthe is that translation takes on a variety of different forms in daily. Rather more importantly, I’ve also found that each of these forms is uniquely valuable and valid.
Sometimes translation serves a highly practical role, as it did for Translate-a-Thon participants or medical interpreters. Here, perhaps, function outweighs grace to a certain extent, but that is not to say it is a cruder form. In a hospital, it’s absolutely vital that patients receive the most important information. But balancing that important duty with compassion for a patient’s situation is both a skill and an art. Other times, the aim of translation is to create a piece of art or to preserve a historical perspective. The process here is much more extensive and strategic, as was illustrated during my work with Absinthe and conversation with Kristin Datta.
Regardless of where it happens, translation is a key facet of everyday life, and one I am glad I had the chance to explore over the past few months. And with that, my series comes to an end. Thank you to everyone that shared their experiences with me and to everyone who has provided guidance along the way.
— Anjali Alangaden
Minoring in Translation Studies is perhaps not the most typical choice for an undergrad hoping to go into medicine. And over the past couple years, I have often been asked how I see these two seemingly distinct fields of study interacting. But for me, the connections between translation and medicine are both clear and increasingly important.
On a daily basis, most physicians find themselves interacting with people from diverse backgrounds and identities. Sometimes that means working with patients who may not understand English or who struggle with comprehending often complicated medical jargon. Being an effective and compassionate health care provider requires physicians to bridge these communication divides. If that isn’t translation at work, I don’t know what is!
To further explore how translation and medicine interact, I spoke to Megumi Segawa, who has worked as a Japanese Healthcare Interpreter in the University of Michigan Health System since 2007.
Could you describe a little bit what medical interpreters do and how they function within the medical system?
Interpreter Services is a department at Michigan Medicine and we provide free interpreting services for patients with limited English and deaf and hard of hearing patients. Staff interpreters are available for Spanish, Arabic, Chinese, Japanese, Korean, French, Russian and American Sign Language. Basically we show up at the patient’s appointment and work with them throughout the medical encounter. We provide assistance at check-in, in-take, doctor visit, check-out, various testing and procedures, ER visits, and Labor & Delivery.
How long have you been working with the medical interpreters? How does someone get involved in this field?
I have been working as a staff Japanese interpreter since 2007 but started to work as a temp interpreter a few years before that. I had interpreting experiences in other fields before I joined Interpreter Services and learned about medicine and medical interpreting though training sessions and online. There’s a 40-hour medical interpreter training program called Bridging The Gap and that is something everyone must have before working as a healthcare interpreter.
What are the biggest challenges you’ve faced as an interpreter?
Interpreting for terminally ill patients are always difficult. Similarly interpreting for parents whose baby/child has serious problems is also very tough. What is hard in those situations is that you feel as if you were delivering “bad news.” On top of that, you also have to voice the reaction to the news, so you end up feeling everyone’s pain.
How many interpreters are active in UMHS and how many languages do you accommodate?
I think we have about 100 interpreters including staff interpreters and temp interpreters. We have many temp interpreters for languages other than the 7 foreign languages I mentioned in Q1 such as Romanian, Polish, Greek, Somali, and Hindi. When there is no in-person interpreter available, we provide phone interpreting services through an outside agency.
Are there any other things you’d like to add?
We also translate medical records and patient education materials for providers and patients. Translation and interpretation are rather different things. Just like not all bilingual people are good at interpreting, not all interpreters are good translators and visa versa.
-Interview by Anjali Alangaden