Meet Complit major Davis Boos, winner of the Sweetland Upper-Level Writing Prize in the Humanities!

We recently caught up with CL major Davis Boos, whose translation and critical introduction of Mario Benedetti’s “Geographies” and “Out of Pure Distraction” recently won him a Sweetland Upper-Level Writing Prize in the Humanities.

Boos is interested in the problems language helps to overcome and to create. The essay that won Sweetland’s award explores this duality and the exile. As you read this, he will be studying in Buenos Aires and, with luck, translating more of said author’s work.

  1. Where are you from? What is your Major/ Minor? What year are you graduating?
    I’m from Orchard Lake, an easy forty-five minute drive from Ann Arbor. I’ll be graduating in the Spring of 2021.
  2. How does your major/minor fit together and why did you choose them?
    Coming to U-M, my two majors—Comparative Literature and Environment—were only united by my interest in each subject. I started reading very young and have never stopped. This cultivated, nearly by accident, an appreciation for and respect of language. I found the English department too restrictive and landed in the Complit office. The Environment major came about through my appreciation for the outdoors and desire to preserve it. Now, after a few years, the connections have become, sometimes through force and sometimes organically, clearer. I plan to write a thesis comparing the environmental legal structures of Latin America and the United States, especially focusing on the somewhat recent codification of environmental rights.
  3. What was your favorite thing about CompLit 322? Would you recommend this class and why
    The most enjoyable aspects of 322 are the freedom you are given as a student and the practicality of the course. Students can pick nearly any source text in any language and have the entire semester to produce a translation and their reflections on it. There is little distraction from the work. Through this largely independent task, you begin to hone a tangible and pervasive skill—the ability to translate well. It turns out to be harder than it sounds.
  4. Can you briefly describe what your essay was about and what inspired you to write about this topic?
    The essay is a critical introduction to the translations I produced for the class. Broadly, it relates the linguistic exile we each experience as citizens of a multilingual world and the physical exile of Mario Benedetti, the author who wrote the source texts for my translation project and was forced to remain outside of his home country of Uruguay for over a decade.
  5. What was the creative process like for you as a translator during this paper?
    It is largely a process of revision. The initial translation, which seemed fine while it was underway, was comically bad when I sat down to read it over. With each round of edits the translation became a fairer compromise between the original meaning imbued in Spanish and comprehension for readers of English.
  6. What do you hope to do after you graduate and how will your major/minor help your goals?
    I plan on attending law school after graduation. Comparative Literature not only sharpens rhetoric, comprehension and critical thinking, as many humanities departments can claim, but fosters second (or third or fourth) language acquisition. This is a skill that is becoming fundamental in an increasingly smaller world.

Here are two of Davis’ favorite excerpts:

From “Geographies”:

Ah, she said. But I don’t think either of you would recognize the city. Both of you would lose that game of geographies. For example? Dieciocho de Julio no longer has trees. Did you know that there is no longer shade to walk beneath on that long avenue in the heart of our city?

Suddenly I realized the trees on Dieciocho were important, almost crucial for me. It was me that they had mutilated. I am without branches, without limbs, without leaves. Imperceptibly, the game of geographies transformed into an anxious investigation. We went through the city, our city, mine and Bernardo’s, with questions blurred by our desire.

From “Out of Pure Distraction”:

He never considered himself a political exile. He had abandoned his land because of a strange impulse that took form in three stages. The first when four beggars came up to him on the street one after the other. The second when a government official used the word peace on television and his right eyelid immediately began to twitch. The third when he entered his neighborhood church and saw Christ (not the one most prayed to or surrounded by candles but a tired Christ in a back hallway) crying like a saint.

Congratulations, Davis!