From the Archive: Emily Goedde translates Wei-Yun Lin

This week, we’ve been diving into Emily Goedde’s translation of selections from Wei-Yun Lin’s My Mother’s Parasites. Read the full excerpt in The Brooklyn Rail

Tapeworm
(Translated from the Chinese)

When I was a kid, I would often go down to the river to fish with my friends. The fish all had tapeworms, which we would pull out of their stomachs and bury in the ground (we were afraid dogs would dig them up). Then we would roast the fish and eat them. One time, a kid started to play near where we had buried a worm. He was digging and digging at something, but he didn’t know what it was. Later his parents came to get him, and holding our tapeworm in his hand, he proudly turned to them and shouted, “Ha ha ha! Look what I found! A shoelace!”

– A story my Polish friend E. told me

 

One of my clearest childhood memories is a tapeworm I saw in Tokyo’s Meguro Parasitological Museum.

It was a human tapeworm. I don’t remember how long it was—I just remember it was enormous, like the white paper used for receipt tape. Even wrapped in coils, it was many times longer that I was at the time. Now that I think about it, it must have been ten meters. Or maybe it wasn’t that long—it just seemed that way to me as a small child. It was simply beyond my comprehension.

The reason I saw this tapeworm at all was because of my mother. At the time she was assistant professor in the Parasitology Department at the celebrated NTU, National Taiwan University. When people asked her profession, she would give a sly smile and say, “I teach parasites,” implying that the students were the parasites. On the other hand, so as not to be “parasitical” students, her students would say they were in the microbiology department.

Parasites have been in my life for as long as I can remember. We were around each other a lot, like best friends or favorite toys (although they couldn’t play with me; nor I with them). They were like invisible friends.

Before I learned to say my ABCs or “How are you?” in English, I had memorized the complicated and hard-to-pronounce English word “parasitology.” It was listed on the elevator next to the floor of my mother’s department. Still very small, I had great aspirations to memorize all the other English words on the elevator as well: anatomy, pharmacology, biochemistry, public health.

Did I think about earning a PhD in biology like my parents? The answer is both yes and no. The first thing I remember wanting to be is a zoo director (because both my parents studied animals). Later I wanted to be an inventor (that was because of Doraemon) and an elementary school teacher (my parents and maternal grandmother and great-grandfather were all teachers). Then, when I was twelve, I set my heart on becoming a writer (after I read Zhang Xiguo’s book Chess King). Although when I was in middle school, I suddenly decided that I wanted to research jellyfish (because we went to Palao, where the jellyfish were amazing, and I wanted to feel what it was like to be stung).

My parents didn’t comment on my jellyfish announcement. My father just said, “If you want to study jellyfish, you should go to France, because that’s where the best research is being done.” To this day I still don’t know what they thought about all this. Were they glad, “Our daughter has finally chosen the right path.” Or were they worried, “What? She changed her mind again!” Or were they afraid, “Good Lord, not another PhD? Can no one in our family escape this fate?” Speaking of fate, perhaps becoming a “high-level academic” really is a fated, family curse. In the Qing Dynasty, my grandmother’s father was a xiucai, a scholar who passed the imperial exams at the county level; her older sister directed a girls’ school, and my mother and two of my uncles all got their PhDs in the States. On my father’s side, however, he is the only one to have a PhD, and that’s just because the first time he went to my mom’s house for dinner—and an interview—my grandmother pulled him aside and threatened him: “My daughter is going abroad for her PhD, if you want to marry her, you’ll go too.”


Emily Goedde has been translating and thinking about translation since she was a high school student, when she spent her senior year as an exchange student in France. After college she lived in China for several years, where she was a writer for ex-pat publications. She then returned to the states to earn an MFA in literary translation from The University of Iowa and a PhD in Comparative Literature from the University of Michigan, where her “creative” dissertation was a study of how translating wartime poetry taught her how to listen. She has been teaching writing, translation, and listening for over ten years to students of many different backgrounds, and she has developed sound studies projects, a literary translation journal, and translate-a-thons, which bring students together with professionals to translate documents for nonprofit organizations. For the past two years, she has been working as a freelance literary translator, and has published her work in The Iowa Reviewharlequin creature, and Jade Mirror: Women Poets of China, among other publications.

Wei-Yun Lin (林蔚昀) was born in 1982 in Taipei, Taiwan. She is the author of three prose collections: 我媽媽的寄生蟲 (“My Mother’s Parasites”),  易鄉人 (“Translanders”), and 回家好難: 寫給故鄉的33個字詞 (“So hard to return home”). My Mother’s Parasites won a Golden Tripod Award from the Taiwan Ministry of Culture in 2017 and was published in Korea in 2018. Lin has also authored a poetry collection entitled 自己和不是自己的房間 (“A Room of One’s Own and Not of One’s Own”) and is now preparing a picture book called 憤世媽媽日記 (“The Diary of a Cynical Mom”). She currently lives in Taiwan with her husband and two sons.

Senior Prize in Literary Translation: Deadline Extended to April 21st!

The Department of Comparative Literature is pleased to invite graduating seniors in all departments at the University of Michigan to submit entries for our annual prize in literary translation.

Submissions are due by Tuesday, April 21, and will be judged by a team of faculty members in Comparative Literature.

A prize of $500 will be awarded at the end of winter term.

RULES FOR SUBMISSIONS

  1. All seniors graduating in Fall 2019 or Winter 2020, and affiliated with any department at the University of Michigan, are eligible to submit a translation.
  2. Students may choose to translate into English any literary text (or excerpt of a literary text) that was originally written in another language and in any literary genre (e.g. fiction, poetry, drama, creative nonfiction).
  3. A submission should consist of your translation (no more than 10 pages), and a brief translator’s preface (no more than 5 pages) that introduces the text and author you have chosen and explains your method of translation.  If you have worked significantly with previously available translations, glosses, or commentaries, please note these in your translator’s preface. Make sure your submission references all texts and tools you have used to produce your translation (i.e. other translations you have consulted, translation software you may have used, etc).
  4. Please submit your translation in the following format: an email listing your name, your graduation date, your major(s) and minor(s), and the complete title, author, and language of the original text you have translated, and an email attachment without your name that includes your translator’s preface, your translation, and a copy of the text you have translated in its original language.
  5. Your submission should be emailed to complit.info@umich.edu no later than 11:59 PM on Tuesday, April 21, 2020.

Questions?  Contact complit.info@umich.edu.

From the Archive: Meg Berkobien translates Alba Cid

This week, we recover Meg Berkobien’s stirring translation of the first poem from Alba Cid’s poem cycle “Natural History. Cid’s work, originally written in Galician, considers the implications of the human/nature divide. Read the poem in full at The Offing.

“An Apocryphal History of Tulips, or Hallucination in the Low Countries”
(Translated from the Galician)

1.
perennials require quite some time to grow. as
for tulips, so
for poisoned arrows plied of yew,
for histories.

2.
contrary to popular belief
—florists included—
tulips are not native to Holland, but to Anatolia instead.

I’ll present this clarification with my hands deep in soil,
silken artillery, useless caution
of an alliance moved from finger to finger
and lost all the same.

perhaps I’ll even whisper to you:
Anatolia comes from the Greek
from Ionian colonnades it signified East
and as the fifteen hundred rooms of the Knossos Palace rose,
the word was welded to ana tellein, which has come to be
dawn, which has come to be
rising over any horizon

tender western girl,
trust the history of words
for you’ll never be able to trust those of men.


Meg Berkobien is pursuing a Ph.D. in Comparative Literature at the University of Michigan. See more of her work at megberkobien.com.

Alba Cid (Ourense, 1989) is one of contemporary Galician poetry’s most fervent voices. Her stories and poems, for which she has won several awards, have appeared in numerous anthologies and literary publications. She is currently finishing her Ph.D. from the University of Santiago de Compostela in Literary Theory.

From the Archive: Monika Cassel translates Daniela Danz

Over the next few months, we’ll be revisiting translations we’ve loved from graduates and faculty. This week, we’re proud to feature Monika Cassel’s gorgeous renderings of Daniela Danz’s triptych of poems featured in the July/August 2016 issue of Poetry and available here.

“We Are Alive. We Are for Everything”
(Translated from the German)

After Otto Piene

How does beginning go how does
remembering without forgetting go
in front of me in the snow a man
his back lonesome somber
how does beginning go not remembering
flashes of light that showed him images when he
was a boy quick and blinding see the shadows
in the light how does not-remembering go
listen to the hissing see the light
and Germany’s lightness
how bright Germany is like soot
like images quick and blinding how does
beginning go smell the snow
it’s new it fell in the night
in the dark gets forgotten
in images quick listen to the snow
it lies light like linen
something’s burning a hissing somber
like images at night on walls listen
to the hissing smell the smell of burning
look at the soot on a white background

In the introduction for another set of translations of Danz’s work for Waxwing, Monika writes of her process: “I am drawn to Danz’s simultaneously intimate and historically and philosophically wide view, the beauty of her lines and images, and her challenging syntax and line breaks. As a translator, I seek a musical register in English that mirrors what I find in Danz’s German, working until I see two poems in conversation side by side, each speaking to the other.”


Monika Cassel is a translator and poet who teaches at the New Mexico School for the Arts in Santa Fe. Her chapbook, Grammar of Passage, won the 2015 Venture Award. She received her PhD from the University of Michigan in 2001, and was an American Literary Translators Association (ALTA) Travel Fellow in 2016.

Daniela Danz is the author of several books of poetry, including V (2014) and Pontus (2009), both from Wallstein Verlag, and two novels. She directs the Schillerhaus in Rudolstadt.

Available now: Professor Benjamin Paloff translates the work of Dorota Masłowska

Professor Benjamin Paloff’s recent translation of Dorota Masłowska’s Honey I killed the Cats (2012) is out and receiving some much deserved attention. The publisher, indie darling Deep Vellum, describes the novel as “an incomparably hilarious satire of modern consumer culture, with everything from personality to religion commodified, like Virginie Despentes meets Blade Runner.” This is Paloff’s second translation of Masłowska’s work, the first being his “pitch-perfect” translation of Snow White & Russian Red (2009).

We suggest checking out Ambrose Mary Gallagher’s insightful review of the translation in Michigan Quarterly Review, or, for a quicker read, Matt Janney’s write-up in Calvert Journal or Bridey Heing’s overview in World Literature Today. Can’t wait to dive in? We love this excerpt in Lithub.

Congratulations, Professor Paloff!

Meet Complit major Davis Boos, winner of the Sweetland Upper-Level Writing Prize in the Humanities!

We recently caught up with CL major Davis Boos, whose translation and critical introduction of Mario Benedetti’s “Geographies” and “Out of Pure Distraction” recently won him a Sweetland Upper-Level Writing Prize in the Humanities.

Boos is interested in the problems language helps to overcome and to create. The essay that won Sweetland’s award explores this duality and the exile. As you read this, he will be studying in Buenos Aires and, with luck, translating more of said author’s work.

  1. Where are you from? What is your Major/ Minor? What year are you graduating?
    I’m from Orchard Lake, an easy forty-five minute drive from Ann Arbor. I’ll be graduating in the Spring of 2021.
  2. How does your major/minor fit together and why did you choose them?
    Coming to U-M, my two majors—Comparative Literature and Environment—were only united by my interest in each subject. I started reading very young and have never stopped. This cultivated, nearly by accident, an appreciation for and respect of language. I found the English department too restrictive and landed in the Complit office. The Environment major came about through my appreciation for the outdoors and desire to preserve it. Now, after a few years, the connections have become, sometimes through force and sometimes organically, clearer. I plan to write a thesis comparing the environmental legal structures of Latin America and the United States, especially focusing on the somewhat recent codification of environmental rights.
  3. What was your favorite thing about CompLit 322? Would you recommend this class and why
    The most enjoyable aspects of 322 are the freedom you are given as a student and the practicality of the course. Students can pick nearly any source text in any language and have the entire semester to produce a translation and their reflections on it. There is little distraction from the work. Through this largely independent task, you begin to hone a tangible and pervasive skill—the ability to translate well. It turns out to be harder than it sounds.
  4. Can you briefly describe what your essay was about and what inspired you to write about this topic?
    The essay is a critical introduction to the translations I produced for the class. Broadly, it relates the linguistic exile we each experience as citizens of a multilingual world and the physical exile of Mario Benedetti, the author who wrote the source texts for my translation project and was forced to remain outside of his home country of Uruguay for over a decade.
  5. What was the creative process like for you as a translator during this paper?
    It is largely a process of revision. The initial translation, which seemed fine while it was underway, was comically bad when I sat down to read it over. With each round of edits the translation became a fairer compromise between the original meaning imbued in Spanish and comprehension for readers of English.
  6. What do you hope to do after you graduate and how will your major/minor help your goals?
    I plan on attending law school after graduation. Comparative Literature not only sharpens rhetoric, comprehension and critical thinking, as many humanities departments can claim, but fosters second (or third or fourth) language acquisition. This is a skill that is becoming fundamental in an increasingly smaller world.

Here are two of Davis’ favorite excerpts:

From “Geographies”:

Ah, she said. But I don’t think either of you would recognize the city. Both of you would lose that game of geographies. For example? Dieciocho de Julio no longer has trees. Did you know that there is no longer shade to walk beneath on that long avenue in the heart of our city?

Suddenly I realized the trees on Dieciocho were important, almost crucial for me. It was me that they had mutilated. I am without branches, without limbs, without leaves. Imperceptibly, the game of geographies transformed into an anxious investigation. We went through the city, our city, mine and Bernardo’s, with questions blurred by our desire.

From “Out of Pure Distraction”:

He never considered himself a political exile. He had abandoned his land because of a strange impulse that took form in three stages. The first when four beggars came up to him on the street one after the other. The second when a government official used the word peace on television and his right eyelid immediately began to twitch. The third when he entered his neighborhood church and saw Christ (not the one most prayed to or surrounded by candles but a tired Christ in a back hallway) crying like a saint.

Congratulations, Davis!

Available now: Professor Michèle Hannoosh translates the work of French painter Eugène Delacroix

Our congratulations to Professor Michèle Hannoosh, a Comparative Literature affiliated faculty member, who has recently published a translation of Eugène Delacroix’s Journey to the Maghreb and Andalusia, 1832: The Travel Notebooks and Other Writings with Penn State University Press. 

From the publisher:

In 1832, Eugène Delacroix accompanied a French diplomatic mission to Morocco, the first leg of a journey through the Maghreb and Andalusia that left an indelible impression on the painter. This comprehensive, annotated English-language translation of his notes and essays about this formative trip makes available a classic example of travel writing about the “Orient” from the era and provides a unique picture of the region against the backdrop of the French conquest of Algeria.

Delacroix’s travels in Morocco, Algeria, and southern Spain led him to discover a culture about which he had held only imperfect and stereotypical ideas and provided a rich store of images that fed his imagination forever after. He wrote extensively about these experiences in several stunningly beautiful notebooks, noting the places he visited, routes he followed, scenes he observed, and people he encountered. Later, Delacroix wrote two articles about the trip, “A Jewish Wedding in Morocco” and the recently discovered “Memories of a Visit to Morocco,” in which he shared these extraordinary experiences, revealing how deeply influential the trip was to his art and career.

Never before translated into English, Journey to the Maghreb and Andalusia, 1832 includes Delacroix’s two articles, four previously known travel notebooks, fragments of two additional, recently discovered notebooks, and numerous notes and drafts. Michèle Hannoosh supplements these with an insightful introduction, full critical notes, appendices, and biographies, creating an essential volume for scholars and readers interested in Delacroix, French art history, Northern Africa, and nineteenth-century travel and culture.

What the critics are saying:

“Eugène Delacroix’s journey to Morocco in 1832 was one of the defining artistic moments of the nineteenth century, and it is brought to glorious life by Michèle Hannoosh’s compilation and translation. This work chronicles the artist’s journey and provides exceptional insights into his fascination with the ‘Orient’ and his motivations as a painter.”

—John Zarobell, author of Empire of Landscape: Space and Ideology in French Colonial Algeria

Senior Prize in Literary Translation — Now accepting translations!

The Department of Comparative Literature is pleased to invite graduating seniors in all departments at the University of Michigan to submit entries for our annual prize in literary translation.

Submissions are due by Tuesday, April 14, and will be judged by a team of faculty members in Comparative Literature.

A prize of $500 will be awarded at the end of winter term. The winner or the winners will be invited to read at the department’s end-of-year reception on Friday, May 1.

RULES FOR SUBMISSIONS

  1. All seniors graduating in Fall 2019 or Winter 2020, and affiliated with any department at the University of Michigan, are eligible to submit a translation.
  2. Students may choose to translate into English any literary text (or excerpt of a literary text) that was originally written in another language and in any literary genre (e.g. fiction, poetry, drama, creative nonfiction).
  3. A submission should consist of your translation (no more than 10 pages), and a brief translator’s preface (no more than 5 pages) that introduces the text and author you have chosen and explains your method of translation.  If you have worked significantly with previously available translations, glosses, or commentaries, please note these in your translator’s preface. Make sure your submission references all texts and tools you have used to produce your translation (i.e. other translations you have consulted, translation software you may have used, etc).
  4. Please submit your translation in the following format: an email listing your name, your graduation date, your major(s) and minor(s), and the complete title, author, and language of the original text you have translated, and an email attachment without your name that includes your translator’s preface, your translation, and a copy of the text you have translated in its original language.
  5. Your submission should be emailed to complit.info@umich.edu no later than 11:59 PM on Tuesday, April 14, 2020.

Questions?  Contact complit.info@umich.edu.

2020 Classical Translations Contest is now accepting translations!

19th Annual Classical Translations Contest

Students in all departments and programs (graduate and undergraduate) across the University of Michigan are invited to submit literary translations of texts from Latin, Ancient Greek, and Modern Greek. We know that there are many people inspired by the beauty of these languages who wish to render them more freely and creatively than classwork often involves. This contest is intended to highlight the work of students who are interested in the process of translation as a creative, intellectually meaningful enterprise.

Rules and Prizes

  1. Please submit your work anonymously in the following format: FOUR hard copies of your English translation(along with the original text) and ONE separate cover page (listing the title and author of the text you translated, your name and email address, and your undergraduate major or graduate program).
  2. Submissions are due on Tuesday, March 31, 2020 by 5:00pm to the Comparative Literature Main Office, 2021 Tisch Hall (2nd floor).
  3. All submissions will be judged anonymously by a panel of faculty members from Classics, Comparative Literature, English, and related departments.
  4. Students affiliated with any UM department are eligible.
  5. All work should consist of original translations/interpretations of works from Ancient Greek, Modern Greek, or Latin.
  6. Original works may be in prose or verse and translations may be in prose, verse, or other format, such as multi-media.
  7. Maximum length of written submissions is five double-spaced pages.
  8. In each category (undergraduate and graduate), the prizes will be $100 each.
  9. Winners will be invited to present their translations at the annual Classics Department awards ceremony on April 21, 2020.

Absinthe, Volume 26: readings from VIBRATE! Resounding the Frequencies of Africana in Translation

 

On December 6, 2019, the Department of Comparative Literature at the University of Michigan hosted a reading to preview Volume 26 of Absinthe: World Literature in Translation, entitled VIBRATE!  Resounding the Frequencies of Africana in Translation. 

The new issue is co-edited by Imani Cooper Mkandawire and Xiaoxi Zhang , both Comparative Literature PhD students, together with UM Professor Frieda Ekotto.

Absinthe 26: VIBRATE! contemplates the implications of Africa and its diasporas in translation, moving through various temporalities and mediums and languages, including Lugosa, Kamba, English, French, Swahili, Arabic, Adinkra Symbols, visual codes, and digital languages. 

The reading began with excerpts from “The Art of Looking: A Letter by Frieda Ekotto to Frida Kahlo,” translated by Emily Goedde (UM ’15 PhD in Comparative Literature).

The essay was read in French by UM Professor Benedicte Boisseron and in English by Comparative Literature PhD student Sahin Acikgoz.

                     

The Kenyan writer Abdilatif Abdalla magically appeared on screen from Germany to read from poetry translated together with UM Professor Kelly Askew.  

Listen here to Abdalla’s reading of “Kibaruwa” in Swahili, followed by Askew’s reading of “Casual Laborer” in English.

UM Lecturer Nyambura Mpesha also presented selections from her poetry featured in Absinthe 26.

Listen here to Mpesha’s reading of “M-Diag” in Swahili and her explanation of how she translated her poem into English. Dedicated to her students, the poem is a warning not to step on the Block M embedded in the diagonal sidewalk in front of the University of Michigan Library…it’s bad luck!

Other Comparative Literature PhD students also participated in the reading. Alex Aguayo introduced all the presenters and Shalmali Jadhav read Merit Kabugo’s English translation of “The Unending Game” by Susan Kiguli.

           

Works by Afua Ansong and Mary Pena were read by Imani Cooper, who ended the program with a powerful reading of her own poem, “Inheritance: Ode to N’TOO.”

The online issue of Absinthe 26: Vibrate is available here and advance orders for print copies can be placed here.

For more information about the journal, published by the Department of Comparative Literature at the University of Michigan, go to Absinthe: World Literature in Translation