Law and criminal procedure in Chinese and Japanese culture

Here is the link to my HathiTrust collection: https://babel.hathitrust.org/cgi/mb?a=listis&c=2025309776

There are multiple publications about law, criminal procedure, and political system formation in the 1980s in both China and Japan. In this specific period, I want to figure out if there are some possible relationships between the foundation of the general political and constitutional systems of these two east Asian countries. After searching the relevant sources in HathiTrust, I noticed that around the time of the early 1900s, there were multiple similar publications in both China and Japan defining constitutional law and law system history. Thus, I would like to try to build some connections by including sources from that early period of time as well.

https://hdl.handle.net/2027/keio.10810835134?urlappend=%3Bseq=9%3Bownerid=24380141-356

https://catalog.hathitrust.org/Record/000797129

The above two images displayed a close look at the establishment of the Japanese and Chinese law systems from two different periods. I chose these two images because the first one was from the 1910s, at that time when Japan just started to consider improving its law system. From the page image I provided, though most of you (including me) do not know much about the Japanese, we could still gain some information from some Kanji such as “天皇” who was the top character of Japan. The second catalog record displayed cases of Chinese criminal procedure from 1984. This was also a time when China started to consider improving or completing its law system. Though they were from different periods, they were in common in the case of the goal and direction of improving the law.

One important thing from the hyperlinked lightning talks that could be related to my example was the different translations of “The crescent moon” in both Chinese and English versions. What I was interested in was the way that Chinese translators and English translators thought when translating the same thing. After taking a closer look at the two pages, I noticed that though the general meaning of the poem was the same in both translations, the ways of translation were different at some points. For instance, how the translators divided the sentences were kind of different. I was interested in the potential influences that might be brought when considering my example, as what it showed in the hyperlinked lightning talks. For instance, will it be possible that I will find something different when searching in the English language instead of Chinese and Japanese?

https://umich.zoom.us/rec/share/92G9u9oXnc9LOhEnJ6m4u1U5–py-NvNGM4ZMyxRaw7KTMl7JyCVXEYUfiuko54.AfjWntBWqkgxjD4V

The screencast above recorded a search of Japanese law relevant resources in the 1910s in HathiTrust using two different languages. First, I searched with Japanese/Chinese characters, and then I used English to search. In this way, I assumed I could discover some translations of similar items in different languages in the same period. In this screencast, I used the keyword “Japanese law” to start my searching, and expanded it with more relevant topics to Japanese/Chinese characters. And then, I successfully found something I wanted. This was also inspired by what I mentioned above from the lightning talks.

Hanzi? Kanji?
After reading Yao’s post discussing the difference between the sounds of Chinese and Japanese languages regarding similar characters, I discovered that there might be some possible impacts that might be brought according to this. When both of us were searching in HathiTrust, it was possible for us to encounter difficulties looking after sources in Chinese or Japanese versions since similar characters might have different results. Not only Chinese and Japanese, the inter-influence of many east Asian countries’ was worth considering, including languages, literature, cultures, and even law systems which I was interested in my example.

One thing that was really helpful to me from the Sawyer seminar was what Olan Munson talked about by the end of the third video clip about looking for better quality scanning. She mentioned that sometimes it might be difficult to find pages in a specific language with a good quality image, but you can always try to look after similar sources in other related languages. For instance, if I can not find a good quality image from Korean sources, I can try to search for other similar sources that were written in the Korean-Chinese system, which might be helpful. In my example, once I can not find the good quality full text in Japanese or Chinese, it would be a good idea to look after the English version of that topic or try to search for sources in mixed languages.

Law and criminal procedure in Chinese and Japanese culture Read More »