poetry – Translation Networks

poetry

Chinese Folklore

My Hathitrust Collection

Living in China as a child offered me many experiences that most American children don’t get. I attended school there and learned about Chinese history and culture. One thing that was not widely discussed, however, was Chinese folklore and cultural stories. In fact, it wasn’t until moving back to the United States that I received any exposure to Chinese folklore at all. This collection was intended to expand knowledge about Chinese folklore and stories, and to provide me with insight into connections between traditional Chinese stories and stories from other countries.

This Hathitrust collection is a group of documents related to Chinese folklore and children’s stories. It incorporates Chinese history and culture while still remaining interesting to children, which adds an interesting element to the information presented. This collection was particularly interesting to me because I’m not fluent in Chinese, so it’s often difficult to read documents with words that I’m unfamiliar with. Children’s stories include easier words that I’m more likely to understand.

This image has an empty alt attribute; its file name is Screen-Shot-2022-04-26-at-5.19.46-PM.png
This poem includes references to the historical Chinese tradition of feet binding, and brings up interesting questions about the quality of life of the little girl. It’s unclear if her feet are small because she’s a child or because of feet binding. The original Chinese text might provide more insight into this question.

https://catalog.hathitrust.org/Record/001277171

In the Sawyer Seminar, Marina Mayorski spoke about how computers have difficulty reading texts that are not in roman scripts. This particular piece has both English and Chinese translations throughout, so this might make it more difficult for computers to analyze a document. Heather Christensen made a point during her talk, which was that over 50% of the documents in Hathitrust are English, so it makes sense why documents in non-roman scripts are more difficult to read. Ben Bunnell also spoke about the 3D reconstruction software in place for scanning documents like these, which is particularly interesting to me, because I am interested in computer science.

This next document contains a story entitled The Journey of the Corpse. I found connections to this story through the Tales of Hindu Devilry document in the interactive map. The Tales of Hindu Devilry includes a story similar to this one. This story begins with a poem about friendship, and goes on to tell the story of a man who desperately wants to save the life of his friend.

https://catalog.hathitrust.org/Record/001185356

Other students also examined folklore from other countries. Comparing and contrasting Chinese literature to the stories of other countries could provide a lot of insight into different cultures. Anuja’s post, “An Exploration of South Asian Folklore,” would offer many interesting comparisons to Chinese folklore.

My collection incorporates elements of poetry, storytelling, and folklore in Chinese literature. The documents come from a variety of different time periods, showcasing the changes in Chinese literature throughout history. By looking at my collection, one is able to gain a deeper understanding of Chinese culture and history while reading engaging stories.

Chinese Folklore Read More »

Arabic Love Poems Throughout Time [Post by Zara Fields]

Overview of Collection

Poetry has been used as a way to reflect Arab history, and serve as a connection to heritage and self-identity. The theme of love is a tradition within Arabic poetry, and can provide an insight into the evolution of Arab culture and history. These poems have continued to evolve over time, reflecting the culture and norms around love of the eras they were written in. In my HathiTrust collection, I chose to focus on various love poems from famous Arab authors throughout time, along with some of their popular translations. I aimed to gather a few poems from different time periods to show a broad range of literary styles, and examine how the topic of love has evolved in Arabic poetry.

Sketch from 1916 by Lebanese poet Khalil Gibran of Abu Nuwas, one of the famous poets featured in this collection (Credit: Alamy)

Connecting to Sawyer Collection & Seminar

One of the titles this collection can be connected to is the translated text of the Crescent Moon by Rabindranath Tagore to Chinese. This title is a poem, which is what my collection features. But what I found interesting, and why I was able to connect it to my collection is that this a translation. Much of my collection also consists of translations of various poems to English, but also other languages. Some keywords they could share were: poetry, translation, and 1900s poetry. 

Going back to the Sawyer Seminar Talk, Heather Christenson discusses how titles come to be digitized within HathiTrust. This was especially relevant to me as it seems there are thousands of titles within collections scattered across HathiTrust, and yet it continues to be difficult to find specific titles in Non-roman languages, especially those in Arabic I found. I believe this is one of the main goals of this class, and to get people thinking about how to make these items more discoverable. But it wasn’t until I watched the talk and began adding more to my own collection that I realized how important this is.

It was also very interesting learning about Romanization from Barbara Alvarez and Leigh Billings, as this was something I’d never heard of until now. I don’t know why, but when I thought about translators and translated texts, I always imagined a tired librarian working tirelessly into the night, translating them by hand. While I imagine this still might be true, it’s cool to see how there are established methods that people have come up with over time. And I supposed that is what allows digital databases like HathiTrust to exist, as people have done the work of creating standardized systems that are much easier to turn into code and algorithms.


There are a few titles from my own collection (link) I would add to connect to the Crescent Moon Translation:

This is a link to a catalogue record of a famous translation Imru’ al-Qais’ poems by Charles Greville Tuetey. Imru’ al-Qais is one of the most famous poets in classical Arab literature, and is known for many of his odes. This directly connects to the Crescent Moon title as it’s another translation of a famous poem (https://catalog.hathitrust.org/Record/000575526).

Another potential title would be this image of a portion from another Imru’ al-Qais’ poem. This is an English translation of Imru’ al-Qais’ ode from the Mu’allaqat (The Hanging Odes) a famous collection of seven classical odes hanging in the Kaaba in Mecca. (Link to pdf) This poem was written a few centuries before Islam became prevalent, and many of the topics he discusses clashes with some modern Islamic values. Nonetheless, al-Qais’ provides a key insight into pre-Islamic life, and his poetry today is still considered an important part of Arab literature.

Here is also a screenplay to a catalog of the Mu’allaqat poems. While this isn’t directly related to Crescent Moon other than being a poem, it is a notable find. These poems serve as key insight into daily aspects of life pre-Islam, and are renowned in Arab literature. They are some of the first written pieces of classical Arabic poetry, and thus a keyword to describe this piece would be classical.

Connecting to other students

In Anuja’s post, An Exploration of South Asian Folklore, she discusses her collection on Hindu folktales. Besides including languages that read from right to left, there is no much overlap in the categories of our collections. However both our collections could be considered “emotional content”. They both focus on showcasing pieces that elicit a specific feeling. For mine this is love and how the writers at different periods experienced it and expressed it in their poetry. For Anuja this could be how folktales allow newer generations to feel a sense of connection to older generations who pass down the stories.

In Michael’s post, Sufism through Space and Time, pieces by Sufi authors through time are showcased. These collections are directly connected as some of the great Sufi poets take inspiration from pre-Islamic Arabic poetry. Abu Nuwas is a notable author who is renowned for his love poems. However, his work was a bit controversial as it mentioned many topics that were considered taboo at the time such as homosexuality. Landmark works by Abu Nuwas have been used as inspiration for the Sufi literary style.

Arabic Love Poems Throughout Time [Post by Zara Fields] Read More »

Translating Chinese

My collection is focused on the translation of Chinese nouns, such as names, cities, etc. The collection includes works across the times and topics to discover the evolution and different approaches of the translation method. Specifically, how did the writers and translators use the English alphabet to mimic Chinese pronunciation?

As I clicked through the interactive map, I was intrigued by the Hindu devilry story, so I started searching for folklore and story in China. Searching non-Roman language in HathiTrust is a huge issue since when I search for keywords such as folklore or folktale, not many relating results came out. It was really helpful to learn from the librarians to search for the corresponding word in Chinese. So instead of folklore, I searched for “min zu gu shi”. Many works in Chinese do not have an English title, and they are titled with the pronunciation of the Chinese title. https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924079725788&view=1up&seq=2&skin=2021Links to an external site. This is a collection of literature from the Yunnan minority in China and the title is “Yunnan shao shu min zu wen xue lun ji”. 

This is a Chinese folktale. It is included in one of the books in my collection. The other stories in the book helped me examine the difference in character names compared to the modern standard translation. Although this particular story did not serve that purpose, the story connects me to the tales of Hindu devilry in the hyperlinked lightning talks. Both of these are English translation of folktales from a different culture that suffers from cultural and pronunciation differences.

As mentioned by one of my classmate Conor McCarty Durkin, “a note or a message“ can fail to be “captured by algorithms and search engines in the same way a human might”. The loss of information is even true for human translation. I have read the story in both Chinese and English. Since folktales are closely related to the cultural background, the translator from another culture is hard to capture the underlying meaning or the “atmosphere” even when they understand every word.

The screencast displays a search of the subject of a book’s catalog record. The translation method in this book is very old. The tonal mark in the title “The rambles of the Emperor Ching Tĭh in Këang Nan” is no longer used in today’s translation. I believe Këang Nan is the equivalent of Jiang Nan in today’s Chinese typing system. However, I could not find the historical figure in Chinese history based on the name provides in the book. It is even more interesting yet frustrating that when I search the subject, this book is the only thing that appears in the result, and I begin to doubt if it is only a fictional character.

This makes the search for related content very difficult, and this is an issue that also happens for other languages, such as Hindi. The Key word here is “evolution”, which occurs in writing system as time passes. For the google book discussed in the Sawyer Seminar, the issue really is, how do you correlate these contents that are essentially the same thing only spelled differently?

The Chinese translation is talked about extensively in the Sawyer Seminar by Xiaoxi Zhang . The evolution of writing system not only effects translation, but more commonly, the literature itself. The words in the Chinese version of the crescent moon are formatted vertically, and that is a common occurrence during the republican time because the Chinese wrote from right to left and from top to bottom ever since the dynasty era. https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=inu.32000011091339&view=1up&seq=3&skin=2021Links to an external site. This is another example of older Chinese text. In fact, this special format was shared by a lot of Asia Countries because they were influenced by the Chinese culture. This is an example in Japanese https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015083054752&view=1up&seq=1&skin=2021 Links to an external site. and you can see the text in also written vertically. Perhaps evolution is also evident in a single language. In the post by Kimberly K Liang, her collection is about the progress of how Chinese literature have evolved from ancient to contemporary.

Category: evolution

Under this category, I am able to connect my work with posts of Kimberly K Liang and Michael J Briggs.

Translating Chinese Read More »

Sufism through Space and Time

My HathiTrust collection “Sufism through Space and Time” gathers a wide diversity of Sufi sources into one accessible place. I used my prior knowledge of important Sufi figures, Sufi movements, and Sufi art styles as a criteria to search for related sources. The Sawyer Seminar lightning talk by Heather Christensen of HathiTrust, inspired me to do more research about the upside-down book in the top right corner of the interactive map. Fixing errors within the system was a great added aspect of making my Sufi collection . I wanted to include different languages, ideologies, and time periods. While individuals disagree about who is considered a “Sufi,” I took an objective self-identifying approach. I let individuals decide who they deem authentic and instead focused on showcasing the complexity of Sufism.

I made sure gender representation was an active part of my collection making, especially given the rich history of Sufi women. The legend of Rabai for instance, describes a woman who outwits and outmatches the acclaimed Hasan Basri. Their interaction demonstrates the legacy of fierce women throughout Middle East history.

In this PDF we see Rabia laugh off Hasan’s marriage proposal by calling him worldly for even suggesting such a contract. She demonstrates her greater commitment to piety. Later she explains how ridiculous thinking about marriage is when cosmic existential debates are unsolved. Sufism lives on to the modern day. For instance, activist Sayyid Jamal al-Din Afghani was involved with recent pan-Islamic and neo-Sufi movements. A book about Afghani’s work was featured (upside-down) on the Keynote graphic. If the book had a “Sufi” tag it would be helpful for users to connect with other works. See how I made the connection in the video below! A classmate’s blog post that caught my attention was by Zara Fields. The intriguing collection focuses on “various love poems from famous Arab authors throughout time.” My personal collection is on Sufism and is rich with MENA Sufi poets. From Zara’s collection, I learn more about Arabic poetry fundamentals which influence Sufi poetry. You can discover her fascinating collection here.

Sufism through Space and Time Read More »

lsa logoum logoU-M Privacy StatementAccessibility at U-M