right-to-left – Translation Networks

right-to-left

Arabic Love Poems Throughout Time [Post by Zara Fields]

Overview of Collection

Poetry has been used as a way to reflect Arab history, and serve as a connection to heritage and self-identity. The theme of love is a tradition within Arabic poetry, and can provide an insight into the evolution of Arab culture and history. These poems have continued to evolve over time, reflecting the culture and norms around love of the eras they were written in. In my HathiTrust collection, I chose to focus on various love poems from famous Arab authors throughout time, along with some of their popular translations. I aimed to gather a few poems from different time periods to show a broad range of literary styles, and examine how the topic of love has evolved in Arabic poetry.

Sketch from 1916 by Lebanese poet Khalil Gibran of Abu Nuwas, one of the famous poets featured in this collection (Credit: Alamy)

Connecting to Sawyer Collection & Seminar

One of the titles this collection can be connected to is the translated text of the Crescent Moon by Rabindranath Tagore to Chinese. This title is a poem, which is what my collection features. But what I found interesting, and why I was able to connect it to my collection is that this a translation. Much of my collection also consists of translations of various poems to English, but also other languages. Some keywords they could share were: poetry, translation, and 1900s poetry. 

Going back to the Sawyer Seminar Talk, Heather Christenson discusses how titles come to be digitized within HathiTrust. This was especially relevant to me as it seems there are thousands of titles within collections scattered across HathiTrust, and yet it continues to be difficult to find specific titles in Non-roman languages, especially those in Arabic I found. I believe this is one of the main goals of this class, and to get people thinking about how to make these items more discoverable. But it wasn’t until I watched the talk and began adding more to my own collection that I realized how important this is.

It was also very interesting learning about Romanization from Barbara Alvarez and Leigh Billings, as this was something I’d never heard of until now. I don’t know why, but when I thought about translators and translated texts, I always imagined a tired librarian working tirelessly into the night, translating them by hand. While I imagine this still might be true, it’s cool to see how there are established methods that people have come up with over time. And I supposed that is what allows digital databases like HathiTrust to exist, as people have done the work of creating standardized systems that are much easier to turn into code and algorithms.


There are a few titles from my own collection (link) I would add to connect to the Crescent Moon Translation:

This is a link to a catalogue record of a famous translation Imru’ al-Qais’ poems by Charles Greville Tuetey. Imru’ al-Qais is one of the most famous poets in classical Arab literature, and is known for many of his odes. This directly connects to the Crescent Moon title as it’s another translation of a famous poem (https://catalog.hathitrust.org/Record/000575526).

Another potential title would be this image of a portion from another Imru’ al-Qais’ poem. This is an English translation of Imru’ al-Qais’ ode from the Mu’allaqat (The Hanging Odes) a famous collection of seven classical odes hanging in the Kaaba in Mecca. (Link to pdf) This poem was written a few centuries before Islam became prevalent, and many of the topics he discusses clashes with some modern Islamic values. Nonetheless, al-Qais’ provides a key insight into pre-Islamic life, and his poetry today is still considered an important part of Arab literature.

Here is also a screenplay to a catalog of the Mu’allaqat poems. While this isn’t directly related to Crescent Moon other than being a poem, it is a notable find. These poems serve as key insight into daily aspects of life pre-Islam, and are renowned in Arab literature. They are some of the first written pieces of classical Arabic poetry, and thus a keyword to describe this piece would be classical.

Connecting to other students

In Anuja’s post, An Exploration of South Asian Folklore, she discusses her collection on Hindu folktales. Besides including languages that read from right to left, there is no much overlap in the categories of our collections. However both our collections could be considered “emotional content”. They both focus on showcasing pieces that elicit a specific feeling. For mine this is love and how the writers at different periods experienced it and expressed it in their poetry. For Anuja this could be how folktales allow newer generations to feel a sense of connection to older generations who pass down the stories.

In Michael’s post, Sufism through Space and Time, pieces by Sufi authors through time are showcased. These collections are directly connected as some of the great Sufi poets take inspiration from pre-Islamic Arabic poetry. Abu Nuwas is a notable author who is renowned for his love poems. However, his work was a bit controversial as it mentioned many topics that were considered taboo at the time such as homosexuality. Landmark works by Abu Nuwas have been used as inspiration for the Sufi literary style.

Arabic Love Poems Throughout Time [Post by Zara Fields] Read More »

Cataloguing of Works in Japanese and Japanese-Related Languages in HathiTrust

When I was searching through HathiTrust for Japanese works, I came across works that have different writing formats and sometimes contain rare, indigenous languages but are all categorized simply as ‘Japanese’. In this post, I would like to bring attention to these subtleties and make connections to collections that some of my other classmates have created with similar ideas in order to aid the effort to create a Translation Network with rich connections that artificial intelligence cannot recognize.

The screencast below is showing a work in HathiTrust that is categorized as written in Japanese. It is true that it is mostly in Japanese, but the work is about the Ainu culture and language – a indigenous group in northern Japan – and contains words from their language, albeit in katakana and romanji since Ainu does not have a written system. I would not go as far as saying it is miscatalogued, but I believe having a more granular approach to cataloguing works will make the HathiTrust experience richer. My classmate, Teddy Sweeney, had a similar experience which he outlined in his post, where he found a work that was catalogued as French but was not written in French, and a work that was in Slovak but was catalogued as an ‘Undetermined’ language.

In the Sawyer Seminar that the University of Michigan Department of Comparative Literature held, speaker Xiaoxi Zhang, during the ‘lightning talks of engagements with HathiTrust sources’, mentioned the transition of horizontal text in China from being written right to left to left to right after the establishment of the People’s Republic of China. This can be seen in the work The Crescent Moon linked in Ali Bolcakan’s Translation Network, where the horizontal title in Chinese is written right to left. In Japan as well, horizontal text was mostly written right to left until after WWII (after WWII, they were all written in left-to-right format). Some great examples found in HathiTrust are from newspapers, and the pdf and image below are pages from newspapers in HathiTrust. Both pages have horizontal titles that are read from right to left. When looking at their catalog records in HathiTrust, there is no mention of the writing format and for those who are unable to read Japanese, it would be impossible to recognize that one horizontal text in Japanese is written right-to-left and another left-to-right. My classmate Claire Russell brought up a similar concern in her post. Her collection is about Korean works with mixed writing systems – specifically works containing Hangul and Hanja. They are very different writing systems, yet they are not differentiated in the catalog record. She and I both believe that categorizing works by the specific writing systems/formats they use, even within the same language, would be highly valuable to HathiTrust users.

Cataloguing of Works in Japanese and Japanese-Related Languages in HathiTrust Read More »

Hanzi? Kanji?

My collection: http://: https://babel.hathitrust.org/cgi/mb?a=listis&c=1122358922

This collection is based on works written by Tao, Qian and Su, Shi. They were both very famous authors one thousand years ago and their works are wide spread in East Asia. The screenshots shows the Chinese version and the Japanese version of Su, Shi’s Qian Chibi Fu. Even though they look very similar, how they sound are very different. Take the first sentense for example, the Chinese version is pronounced as “Ren xu zhi qiu” while the Japanese version is “jin jyutsu no aki.” They sound completely different from each other. It is interesting to see how Chinese and Japanese have similar writing system but very different speaking system one thousand years ago.

As you can see in the screenshots below, this book has Chinese on one page and Japanese on another page and their writing systems share so many similarities. I am able to establish a connection to The Baitál pachísí in the lightning talk mindmap. It is very similar to the books written in multiple languages during the colonial era. In addition, the Xin yue ji (The crescent moon) also connects to the example below since both are collections of poems. Both are written in non-simplified Chinese in a vertical order from right to left. However, as you read the actual content of them, you can find that their use of grammar and choice of words are completely different while the hanzi characters they use are the same. Xin yue ji is more colloquial and informal and my example is more serious and hard to understand.  

Catalog: https://catalog.hathitrust.org/Record/102432966

Click on the screenshot to see the Hathitrust page.

Chinese

Japanese (starting from the second right most column)

https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.b3628003&view=1up&seq=58&skin=202

From Xiaoxi Zhang’s presentation on a Chinese translation of Bengali prose poems via English, I learnt that Chinese has two different sets of characters and writing systems. To me, it is mind-blowing to see that written Chinese is completely different from today, and I am unable to read if I time traveled to China 100 years ago. Also, Zhang’s presentation is one of my major reasons to research deep into ancient Chinese literature in Asian297. During my research, I found a fun fact that at that time, translated books about math, science, and engineering were written from left to right horizontally at that time, since the translators found it annoying and hard to read if they tried to squeeze all the math formulas in the Chinese texts written horizontally.

In Kimberly’s blog, I really like how she compared two versions of Jing Ping Mei published in different times to show how the way of language is being used and the examples of the transformation of Chinese characters. Even though both literature and characters evolved a lot during centuries, from her example, I learned the change in the language itself. And the later part is a perfect example of how Chinese change in its form of writing, making connection to my discussion about the ancient writing system in China and Japan, as well as my connection to Xin Yue Ji.

Jing Ping Mei and Chinese Character Transformation

Highlighting translation

I managed to get access to the no-full-view book via the interlibrary loan, which is super cool. The book is a Chinese-English translation of the poems and the author made connection between Tao, Qian, the poet, and a British poet, David Watson since Tao, Qian work satifies Watson’s theory of poetry. This is a connection that can never be found by robots.

Category: translation

Under this category, I am able to connect my work with abschmit, tsween, huang, zhang and yan’s discussion on their collections

Link to network: http://www.translationnetworks.com/networks/341

Hanzi? Kanji? Read More »

Sufism through Space and Time

My HathiTrust collection “Sufism through Space and Time” gathers a wide diversity of Sufi sources into one accessible place. I used my prior knowledge of important Sufi figures, Sufi movements, and Sufi art styles as a criteria to search for related sources. The Sawyer Seminar lightning talk by Heather Christensen of HathiTrust, inspired me to do more research about the upside-down book in the top right corner of the interactive map. Fixing errors within the system was a great added aspect of making my Sufi collection . I wanted to include different languages, ideologies, and time periods. While individuals disagree about who is considered a “Sufi,” I took an objective self-identifying approach. I let individuals decide who they deem authentic and instead focused on showcasing the complexity of Sufism.

I made sure gender representation was an active part of my collection making, especially given the rich history of Sufi women. The legend of Rabai for instance, describes a woman who outwits and outmatches the acclaimed Hasan Basri. Their interaction demonstrates the legacy of fierce women throughout Middle East history.

In this PDF we see Rabia laugh off Hasan’s marriage proposal by calling him worldly for even suggesting such a contract. She demonstrates her greater commitment to piety. Later she explains how ridiculous thinking about marriage is when cosmic existential debates are unsolved. Sufism lives on to the modern day. For instance, activist Sayyid Jamal al-Din Afghani was involved with recent pan-Islamic and neo-Sufi movements. A book about Afghani’s work was featured (upside-down) on the Keynote graphic. If the book had a “Sufi” tag it would be helpful for users to connect with other works. See how I made the connection in the video below! A classmate’s blog post that caught my attention was by Zara Fields. The intriguing collection focuses on “various love poems from famous Arab authors throughout time.” My personal collection is on Sufism and is rich with MENA Sufi poets. From Zara’s collection, I learn more about Arabic poetry fundamentals which influence Sufi poetry. You can discover her fascinating collection here.

Sufism through Space and Time Read More »

lsa logoum logoU-M Privacy StatementAccessibility at U-M